Skip to main content

فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا   ( مريم: ٢٧ )

fa-atat bihi
فَأَتَتْ بِهِۦ
Then she came with him
അങ്ങനെ അവള്‍ അവനെയും കൊണ്ടുവന്നു, ചെന്നു
qawmahā
قَوْمَهَا
(to) her people
അവളുടെ ജനങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍
taḥmiluhu
تَحْمِلُهُۥۖ
carrying him
അവനെ വഹിച്ചു (എടുത്തു)കൊണ്ടു
qālū
قَالُوا۟
They said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
ഹേ മര്‍യം
laqad ji'ti
لَقَدْ جِئْتِ
Certainly you (have) brought
തീര്‍ച്ചയായും നീ ചെയ്തുവരുത്തി
shayan
شَيْـًٔا
an amazing thing
ഒരു കാര്യം
fariyyan
فَرِيًّا
an amazing thing
അത്യാശ്ചര്യകരമായ (ആക്ഷേപകരമായ)

Fa atat bihee qawmahaa tahmiluhoo qaaloo yaa Maryamoo laqad ji'ti shai'an fariyyaa (Maryam 19:27)

English Sahih:

Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented. (Maryam [19] : 27)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിന്നെ അവര്‍ ആ കുഞ്ഞിനെയെടുത്ത് തന്റെ ജനത്തിന്റെ അടുത്തു ചെന്നു. അവര്‍ പറഞ്ഞുതുടങ്ങി: ''മര്‍യമേ, കൊടിയ കുറ്റമാണല്ലോ നീ ചെയ്തിരിക്കുന്നത്. (മര്‍യം [19] : 27)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അനന്തരം അവനെ (കുട്ടിയെ)യും വഹിച്ചുകൊണ്ട് അവള്‍ തന്‍റെ ആളുകളുടെ അടുത്ത് ചെന്നു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: മര്‍യമേ, ആക്ഷേപകരമായ ഒരു കാര്യം തന്നെയാകുന്നു നീ ചെയ്തിരിക്കുന്നത്‌.