Skip to main content

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ شَيْـًٔا ۙ  ( مريم: ٦٠ )

illā man
إِلَّا مَن
Except (one) who
യാതൊരുവരൊഴികെ
tāba
تَابَ
repented
അവര്‍ പശ്ചാത്തപിച്ചു, ഖേദിച്ചുമടങ്ങി
waāmana
وَءَامَنَ
and believed
വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തു
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തു
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
good (deeds)
സല്‍ക്കര്‍മ്മം, നല്ലതു
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
എന്നാല്‍ അക്കൂട്ടര്‍
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
അവര്‍ പ്രവേശിക്കും
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
സ്വര്‍ഗ്ഗത്തില്‍
walā yuẓ'lamūna
وَلَا يُظْلَمُونَ
and not they will be wronged
അവര്‍ അക്രമിക്കപ്പെടുകയുമില്ല
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
ഒട്ടും, ഒന്നും

Illaa man taaba wa aamana wa 'amila saalihan fa ulaaa'ika yadkhuloonal jannata wa laa yuzlamoona shai'aa (Maryam 19:60)

English Sahih:

Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all. (Maryam [19] : 60)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പശ്ചാത്തപിക്കുകയും സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെയൊഴികെ. അവര്‍ സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളില്‍ പ്രവേശിക്കും. അവരോട് ഒട്ടും അനീതിയുണ്ടാവില്ല. (മര്‍യം [19] : 60)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നാല്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ ഇതില്‍ നിന്നൊഴിവാകുന്നു. അവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ ഒട്ടും അനീതിക്ക് വിധേയരാവുകയില്ല.