يٰزَكَرِيَّآ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمِ ِۨاسْمُهٗ يَحْيٰىۙ لَمْ نَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا ( مريم: ٧ )
yāzakariyyā
يَٰزَكَرِيَّآ
"O Zakariya!
ഹേ, സകരിയ്യാ
innā
إِنَّا
Indeed, We
നിശ്ചയമായും നാം
nubashiruka
نُبَشِّرُكَ
[We] give you glad tidings
നിനക്കു സന്തോഷവാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നു
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a boy
ഒരു ആണ്കുട്ടിയെ(ബാലനെ)ക്കുറിച്ചു
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
his name
അവന്റെ പേര്
yaḥyā
يَحْيَىٰ
(will be) Yahya
യഹ്യാ എന്നാണ്
lam najʿal
لَمْ نَجْعَل
not We (have) assigned
നാം ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല, ആക്കിയിട്ടില്ല
lahu
لَّهُۥ
[for] it
അവനു
min qablu
مِن قَبْلُ
before before
മുമ്പു
samiyyan
سَمِيًّا
(this) name"
പേരൊത്തവനെ, തുല്യമായവനെ, നാമധാരിയെ
Yaa Zakariyyaaa innaa nubashshiruka bighulaami nismuhoo Yahyaa lam naj'al lahoo min qablu samiyyaa (Maryam 19:7)
English Sahih:
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name." (Maryam [19] : 7)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
''സകരിയ്യാ, നിശ്ചയമായും നിന്നെയിതാ നാം ഒരു പുത്രനെ സംബന്ധിച്ച ശുഭവാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നു. അവന്റെ പേര് യഹ്യാ എന്നായിരിക്കും. ഇതിനു മുമ്പ് നാം ആരെയും അവന്റെ പേരുള്ളവരാക്കിയിട്ടില്ല.'' (മര്യം [19] : 7)