Skip to main content

اَوَكُلَّمَا عٰهَدُوْا عَهْدًا نَّبَذَهٗ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ ۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( البقرة: ١٠٠ )

awakullamā
أَوَكُلَّمَا
And is (it not that) whenever
എല്ലായ്‌പ്പോഴുമോ
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
they took
അവര്‍ കരാര്‍ ചെയ്തു
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant
വല്ല കരാറും, ഒരു ഉടമ്പടി
nabadhahu
نَّبَذَهُۥ
threw it away
അതിനെ ഇട്ടു (എറിഞ്ഞു) കളഞ്ഞു
farīqun min'hum
فَرِيقٌ مِّنْهُمۚ
a party of them?
അവരില്‍ നിന്ന് ഒരു സംഘം
bal
بَلْ
Nay
എന്നല്ല, പക്ഷേ
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
അവരിലധികം (ആള്‍)
lā yu'minūna
لَا يُؤْمِنُونَ
(do) not believe
അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല

Awa kullamaa 'aahadoo ahdan nabazahoo fareequm minhum; bal aksaruhum laa u'minoon (al-Baq̈arah 2:100)

English Sahih:

Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe. (Al-Baqarah [2] : 100)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ ഏതൊരു കരാറിലേര്‍പ്പെട്ടാലും അവരിലൊരു വിഭാഗം അതിനെ വലിച്ചെറിയുകയാണോ? അല്ല; അവരിലേറെ പേരും വിശ്വസിക്കുന്നില്ല. (അല്‍ബഖറ [2] : 100)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ (യഹൂദര്‍) ഏതൊരു കരാര്‍ ചെയ്തു കഴിയുമ്പോഴും അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗം അത് വലിച്ചെറിയുകയാണോ? തന്നെയുമല്ല, അവരില്‍ അധികപേര്‍ക്കും വിശ്വാസം തന്നെയില്ല.