Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوْ تَأْتِيْنَآ اٰيَةٌ ۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۗ تَشَابَهَتْ قُلُوْبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ  ( البقرة: ١١٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
പറയുന്നു
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
യാതൊരു കൂട്ടര്‍
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
(do) not know
അവര്‍ അറിയുകയില്ല
lawlā
لَوْلَا
"Why not
ആയിക്കൂടേ, എന്തുകൊണ്ടില്ല
yukallimunā
يُكَلِّمُنَا
speaks to us
ഞങ്ങളോട് (നമ്മോട്)സംസാരിക്കും
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
aw tatīnā
أَوْ تَأْتِينَآ
or comes to us
അല്ലെങ്കില്‍ നമുക്ക് (ഞങ്ങള്‍ക്ക്)വരും
āyatun
ءَايَةٌۗ
a sign?"
വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
അപ്പോലെ, അതുപ്രകാരം
qāla alladhīna
قَالَ ٱلَّذِينَ
said those
യാതൊരുകൂട്ടര്‍ പറഞ്ഞു
min qablihim
مِن قَبْلِهِم
from before them
ഇവരുടെ മുമ്പുള്ള
mith'la qawlihim
مِّثْلَ قَوْلِهِمْۘ
similar their saying
ഇവരുടെ വാക്ക്‌പോലെ
tashābahat
تَشَٰبَهَتْ
Became alike
ആ പരസ്പരം സാദൃശ്യമായിരിക്കുന്നു
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍
qad bayyannā
قَدْ بَيَّنَّا
Indeed We have made clear
നാം വിവരിച്ചിട്ടുണ്ട്, വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ട്
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ
liqawmin
لِقَوْمٍ
for people
ഒരു ജനതക്ക്
yūqinūna
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe
അവര്‍ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്നു

Wa qaalal lazeena laa ya'lamoona law laa yukallimunal laahu aw taateenaaa aayah; kazaalika qaalal lazeena min qablihim misla qawlihim; tashaabahat quloobuhum; qad baiyannal aayaati liqawminy yooqinoon (al-Baq̈arah 2:118)

English Sahih:

Those who do not know say, "Why does Allah not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain [in faith]. (Al-Baqarah [2] : 118)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അറിവില്ലാത്തവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: ''അല്ലാഹു ഞങ്ങളോട് നേരില്‍ സംസാരിക്കാത്തതെന്ത്? അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒരടയാളമെങ്കിലും വന്നെത്താത്തതെന്ത്?'' ഇവര്‍ ചോദിക്കുന്നപോലെ ഇവരുടെ മുന്‍ഗാമികളും ചോദിച്ചിരുന്നു. ഇരുവിഭാഗത്തിന്റെയും മനസ്സുകള്‍ ഒരുപോലെയാണ്. തീര്‍ച്ചയായും അടിയുറച്ചു വിശ്വസിക്കുന്ന ജനത്തിന് നാം തെളിവുകള്‍ വ്യക്തമാക്കിക്കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്. (അല്‍ബഖറ [2] : 118)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വിവരമില്ലാത്തവര്‍ പറഞ്ഞു: 'എന്തുകൊണ്ട് ഞങ്ങളോട് (നേരിട്ട്‌) അല്ലാഹു സംസാരിക്കുന്നില്ല? അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് (ബോധ്യമാകുന്ന) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം വന്നുകിട്ടുന്നില്ല?' എന്നാല്‍ ഇവര്‍ പറഞ്ഞതു പോലെത്തന്നെ ഇവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്‌. ഇവര്‍ രണ്ട് കൂട്ടരുടെയും മനസ്സുകള്‍ക്ക് തമ്മില്‍ സാമ്യമുണ്ട്‌. ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് നാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വ്യക്തമാക്കികൊടുത്തിട്ടുണ്ട്‌.