Skip to main content

كَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْكُمْ رَسُوْلًا مِّنْكُمْ يَتْلُوْا عَلَيْكُمْ اٰيٰتِنَا وَيُزَكِّيْكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَۗ  ( البقرة: ١٥١ )

kamā arsalnā
كَمَآ أَرْسَلْنَا
As We sent
നാം അയച്ചതുപോലെ
fīkum
فِيكُمْ
among you
നിങ്ങളില്‍
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
ഒരു റസൂലിനെ, ദൂതനെ
minkum
مِّنكُمْ
from you
നിങ്ങളില്‍ നിന്ന്
yatlū ʿalaykum
يَتْلُوا۟ عَلَيْكُمْ
(who) recites to you
അദ്ദേഹം നിങ്ങള്‍ക്ക് ഓതിത്തരുന്നു
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our verses
നമ്മുടെ ആയത്ത് (വചനം -ദൃഷ്ടാന്തം- ലക്ഷ്യം)കളെ
wayuzakkīkum
وَيُزَكِّيكُمْ
and purifies you
നിങ്ങളെ സംസ്‌കരിക്കുകയും ചെയ്യും
wayuʿallimukumu
وَيُعَلِّمُكُمُ
and teaches you
നിങ്ങള്‍ക്ക് പഠിപ്പിക്കുകയും
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
(വേദ)ഗ്രന്ഥം
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
വിജ്ഞാനവും, തത്വജ്ഞാനവും
wayuʿallimukum
وَيُعَلِّمُكُم
and teaches you
നിങ്ങള്‍ക്ക് പഠിപ്പിക്കുകയും (ചെയ്യും)
mā lam takūnū
مَّا لَمْ تَكُونُوا۟
what not you were
നിങ്ങള്‍ ആയിരുന്നില്ലാത്തത്
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knowing
നിങ്ങള്‍ അറിയും

kamaaa arsalnaa feekum Rasoolam minkum yatloo 'alaikum aayaatina wa yuzakkeekum wa yu'alli mukumul kitaaba wal hikmata wa yu'allimukum maa lam takoonoo ta'lamoon (al-Baq̈arah 2:151)

English Sahih:

Just as We have sent among you a messenger from yourselves reciting to you Our verses and purifying you and teaching you the Book and wisdom and teaching you that which you did not know. (Al-Baqarah [2] : 151)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാം നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളില്‍ നിന്നുതന്നെ ദൂതനെ അയച്ചുതന്നപോലെയാണിത്. അദ്ദേഹമോ നിങ്ങള്‍ക്ക് നമ്മുടെ സൂക്തങ്ങള്‍ ഓതിത്തരുന്നു. നിങ്ങളെ സംസ്‌കരിക്കുന്നു. വേദവും വിജ്ഞാനവും പഠിപ്പിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയാത്ത കാര്യങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയിച്ചുതരികയും ചെയ്യുന്നു. (അല്‍ബഖറ [2] : 151)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിച്ച് തരികയും, നിങ്ങളെ സംസ്കരിക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ക്ക് വേദവും വിജ്ഞാനവും പഠിപ്പിച്ചുതരികയും, നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിവില്ലാത്തത് നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയിച്ചുതരികയും ചെയ്യുന്ന, നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്നു തന്നെയുള്ള ഒരു ദൂതനെ നിങ്ങളിലേക്ക് നാം നിയോഗിച്ചത് (വഴി നിങ്ങള്‍ക്ക് ചെയ്ത അനുഗ്രഹം) പോലെത്തന്നെയാകുന്നു ഇതും.