Skip to main content

كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً ۗ فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ ۖ وَاَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيْمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ فِيْهِ اِلَّا الَّذِيْنَ اُوْتُوْهُ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ بَغْيًا ۢ بَيْنَهُمْ ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ مِنَ الْحَقِّ بِاِذْنِهٖ ۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( البقرة: ٢١٣ )

kāna l-nāsu
كَانَ ٱلنَّاسُ
Was mankind
മനുഷ്യരായിരുന്നു
ummatan wāḥidatan
أُمَّةً وَٰحِدَةً
a community single
ഒരേ സമുദായം
fabaʿatha
فَبَعَثَ
then raised up
എന്നിട്ട് (അങ്ങനെ) അയച്ചു, നിയോഗിച്ചു
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
[the] Prophets
പ്രവാചകന്‍മാരെ
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവരായി
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَ
and (as) warners
താക്കീത് (മുന്നറിയിപ്പ്) നല്‍കുന്നവരായും
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
അവതരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു
maʿahumu
مَعَهُمُ
with them
അവരോടൊപ്പം
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
(വേദ)ഗ്രന്ഥം
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
യാഥാര്‍ത്ഥ്യവുമായി
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
to judge
അത് (അവന്‍- അദ്ദേഹം) വിധിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി
bayna l-nāsi
بَيْنَ ٱلنَّاسِ
between [the] people
മനുഷ്യര്‍ക്കിടയില്‍
fīmā
فِيمَا
in what
യാതൊന്നില്‍
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
അവര്‍ ഭിന്നിച്ചു (ഭിന്നാഭിപ്രായത്തിലായി), വ്യത്യാസപ്പെട്ടു
fīhi
فِيهِۚ
[in it]
അതില്‍
wamā ikh'talafa
وَمَا ٱخْتَلَفَ
And (did) not differ[ed]
ഭിന്നിച്ചതുമില്ല
fīhi
فِيهِ
in it
അതില്‍
illā alladhīna
إِلَّا ٱلَّذِينَ
except those who
യാതൊരുവരൊഴികെ
ūtūhu
أُوتُوهُ
were given it
അവര്‍ക്കത് നല്‍കപ്പെട്ടു
min baʿdi
مِنۢ بَعْدِ
from after
ശേഷം
mā jāathumu
مَا جَآءَتْهُمُ
[what] came to them
അവര്‍ക്ക് വന്നതിന്
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
തെളിവുകള്‍
baghyan
بَغْيًۢا
(out of) jealousy
സ്പര്‍ദ്ധ (അതിക്രമം- ധിക്കാരം- മാല്‍സര്യം- അസൂയ) നിമിത്തം
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
among themselves
അവര്‍ക്കിടയില്‍
fahadā l-lahu
فَهَدَى ٱللَّهُ
And guided Allah
അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കി
alladhīna āmanū
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
those who believe[d]
വിശ്വസിച്ചവരെ
limā
لِمَا
regarding what
യാതൊന്നിലേക്ക്
ikh'talafū fīhi
ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ
they differed [in it]
അതില്‍ അവര്‍ ഭിന്നിച്ചിരിക്കുന്നു
mina l-ḥaqi
مِنَ ٱلْحَقِّ
of the Truth
യാഥാര്‍ത്ഥ്യത്തില്‍ നിന്നും, യഥാര്‍ത്ഥമാകുന്ന
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۗ
with His permission
അവന്‍റെ അനുമതി (സമ്മത) പ്രകാരം, അനുവാദംകൊണ്ട്
wal-lahu yahdī
وَٱللَّهُ يَهْدِى
And Allah guides
അല്ലാഹു മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കുന്നു, വഴി കാട്ടുന്നു, ചേര്‍ക്കുന്നു
man yashāu
مَن يَشَآءُ
whom He wills
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ
ilā ṣirāṭin
إِلَىٰ صِرَٰطٍ
to a path
പാതയിലേക്ക്
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
നേരെയുള്ള, ചൊവ്വായ

Kaanan naasu ummatanw waahidatan fab'asal laahun Nabiyyeena mubashshireena wa munzireena wa anzala ma'ahumul kitaaba bilhaqqi liyahkuma bainan naasi feemakh talafoo feeh; wa makh talafa feehi 'illallazeena ootoohu mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu baghyam bainahm fahadal laahul lazeena aamanoo limakh talafoo feehi minal haqqi bi iznih; wallaahu yahdee mai yashaaa'u ilaa Siraatim Mustaqeem (al-Baq̈arah 2:213)

English Sahih:

Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over it [i.e., the Scripture] except those who were given it – after the clear proofs came to them – out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path. (Al-Baqarah [2] : 213)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മനുഷ്യരാശി ഒരൊറ്റ സമുദായമായിരുന്നു. പിന്നീട് ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവരും മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുന്നവരുമായി അല്ലാഹു പ്രവാചകന്മാരെ നിയോഗിച്ചു. ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ അഭിപ്രായ വ്യത്യാസമുള്ള കാര്യങ്ങളില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കാനായി അവരോടൊപ്പം സത്യവേദ പുസ്തകവും അവതരിപ്പിച്ചു. വേദം ലഭിച്ചവര്‍ തന്നെയാണ് വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ വന്നെത്തിയശേഷവും അതില്‍ ഭിന്നിച്ചത്. അവര്‍ക്കിടയിലെ കിടമത്സരം കാരണമാണത്. എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസികളെ ജനം ഭിന്നിച്ചകന്നുപോയ സത്യത്തിലേക്ക് അല്ലാഹു തന്റെ ഹിതമനുസരിച്ച് വഴിനടത്തി. അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയിലേക്കു നയിക്കുന്നു. (അല്‍ബഖറ [2] : 213)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മനുഷ്യര്‍ ഒരൊറ്റ സമുദായമായിരുന്നു. അനന്തരം (അവര്‍ ഭിന്നിച്ചപ്പോള്‍ വിശ്വാസികള്‍ക്ക്‌) സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുവാനും, (നിഷേധികള്‍ക്ക്‌) താക്കീത് നല്‍കുവാനുമായി അല്ലാഹു പ്രവാചകന്‍മാരെ നിയോഗിച്ചു. അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) ഭിന്നിച്ച വിഷയത്തില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുവാനായി അവരുടെ കൂടെ സത്യവേദവും അവന്‍ അയച്ചുകൊടുത്തു. എന്നാല്‍ വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ തന്നെ വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ വന്നുകിട്ടിയതിനു ശേഷം അതില്‍ (വേദവിഷയത്തില്‍) ഭിന്നിച്ചിട്ടുള്ളത് അവര്‍ തമ്മിലുള്ള മാത്സര്യം മൂലമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുകൊണ്ടുമല്ല. എന്നാല്‍ ഏതൊരു സത്യത്തില്‍ നിന്ന് അവര്‍ ഭിന്നിച്ചകന്നുവോ ആ സത്യത്തിലേക്ക് അല്ലാഹു തൻ്റെ താല്‍പര്യപ്രകാരം സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് വഴി കാണിച്ചു. താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു ശരിയായ പാതയിലേക്ക് നയിക്കുന്നു.