Skip to main content

۞ وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۗ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَاۤرَّ وَالِدَةٌ ۢبِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗوَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّآ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٣ )

wal-wālidātu
وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
And the mothers
മാതാക്കള്‍, പ്രസവിച്ച സ്ത്രീകള്‍
yur'ḍiʿ'na
يُرْضِعْنَ
shall suckle
അവര്‍ മുലകൊടുക്കണം
awlādahunna
أَوْلَٰدَهُنَّ
their children
അവരുടെ കുട്ടി (സന്താനം)കള്‍ക്ക്
ḥawlayni
حَوْلَيْنِ
(for) two years
രണ്ട് കൊല്ലം
kāmilayni
كَامِلَيْنِۖ
complete
പൂര്‍ണമായ
liman arāda
لِمَنْ أَرَادَ
for whoever wishes
ഉദ്ദേശിച്ചവര്‍ക്ക്
an yutimma
أَن يُتِمَّ
to complete
പൂര്‍ത്തിയാക്കുവാന്‍
l-raḍāʿata
ٱلرَّضَاعَةَۚ
the suckling
മുല കുടി
waʿalā l-mawlūdi lahu
وَعَلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ
And upon the father (on) him
യാതൊരുവന് ജനിച്ചുവോ അവന്‍റെ മേലാണ്
riz'quhunna
رِزْقُهُنَّ
(is) their provision
അവരുടെ ആഹാരം, ഉപജീവനം
wakis'watuhunna
وَكِسْوَتُهُنَّ
and their clothing
അവരുടെ വസ്ത്രങ്ങളും
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in a fair manner
മര്യാദപ്ര കാരം
lā tukallafu
لَا تُكَلَّفُ
Not is burdened
ശാസിക്കപ്പെടുകയില്ല
nafsun
نَفْسٌ
any soul
ഒരു ദേഹവും, ആത്മാവും
illā wus'ʿahā
إِلَّا وُسْعَهَاۚ
except its capacity
അതിന്‍റെ കഴിവ് (സാധിക്കുന്നത്) അല്ലാതെ
lā tuḍārra
لَا تُضَآرَّ
Not made to suffer
ദ്രോഹിക്കപ്പെട്ടുകൂടാ, ഉപദ്രവം ഏല്‍പിക്കപ്പെടരുത്
wālidatun
وَٰلِدَةٌۢ
(the) mother
ഒരു മാതാവും
biwaladihā
بِوَلَدِهَا
because of her child
അവളുടെ കുട്ടി (സന്താനം) നിമിത്തം
walā mawlūdun lahu
وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُۥ
and not (the) father (be)
യാതൊരുവന് ജനിച്ചുവോ അവനും (പിതാവും) പാടില്ല
biwaladihi
بِوَلَدِهِۦۚ
because of his child
അവന്‍റെ കുട്ടി (സന്താനം) കാരണം
waʿalā l-wārithi
وَعَلَى ٱلْوَارِثِ
And on the heirs
അനന്തരാവകാശിയുടെ മേലുമുണ്ട്
mith'lu dhālika
مِثْلُ ذَٰلِكَۗ
(is a duty) like that
അതുപോലെയുള്ളത്
fa-in arādā
فَإِنْ أَرَادَا
Then if they both desire
എനി അവര്‍ രണ്ടാളും ഉദ്ദേശിച്ചെങ്കില്‍
fiṣālan
فِصَالًا
weaning
(മുലകുടി) പിരിക്കുവാന്‍
ʿan tarāḍin
عَن تَرَاضٍ
through mutual consent
പരസ്പര തൃപ്തിയോടെ
min'humā
مِّنْهُمَا
of both of them
അവര്‍ രണ്ടാളില്‍ നിന്നും
watashāwurin
وَتَشَاوُرٍ
and consultation
അന്യോന്യം ആലോചനയോടെയും
falā junāḥa
فَلَا جُنَاحَ
then no blame
എന്നാല്‍ തെറ്റില്ല, കുറ്റമില്ല
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَاۗ
on both of them
അവര്‍ രണ്ടാളുടെമേല്‍
wa-in aradttum
وَإِنْ أَرَدتُّمْ
And if you want
നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിച്ചെങ്കില്‍
an tastarḍiʿū
أَن تَسْتَرْضِعُوٓا۟
to ask another women to suckle
നിങ്ങള്‍ മുല കൊടുപ്പിക്കുവാന്‍
awlādakum
أَوْلَٰدَكُمْ
your child
നിങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങള്‍ക്ക്
falā junāḥa
فَلَا جُنَاحَ
then (there is) no blame
എന്നാല്‍ കുറ്റമില്ല, തെറ്റില്ല
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
നിങ്ങളുടെ മേല്‍, നിങ്ങള്‍ക്ക്
idhā sallamtum
إِذَا سَلَّمْتُم
when you pay
നിങ്ങള്‍ ഏല്‍പിച്ചു കൊടുത്താല്‍
mā ātaytum
مَّآ ءَاتَيْتُم
what (is) due (from) you
നിങ്ങള്‍ കൊടുക്കുന്നത്
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
മര്യാദപ്രകാരം, ആചാരമനുസരിച്ച്
wa-ittaqū l-laha
وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ
And fear Allah
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
നിങ്ങള്‍ അറിയുകയും ചെയ്യുവിന്‍
anna l-laha
أَنَّ ٱللَّهَ
that Allah
അല്ലാഹു (ആകുന്നു) എന്ന്
bimā taʿmalūna
بِمَا تَعْمَلُونَ
of what you do
നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
കണ്ടറിയുന്നവനാണ് (എന്ന്)

Walwaa lidaatu yurdi'na awlaada hunna hawlaini kaamilaini liman araada ai yutimmar radaa'ah; wa 'alalmawloodi lahoo rizuhunna wa kiswatuhunna bilma'roof; laatukallafu nafsun illaa wus'ahaa; laa tudaaarra waalidatum biwaladihaa wa laa mawloodul lahoo biwaladih; wa 'alal waarisi mislu zaalik; fa in araadaa Fisaalan 'an taraadim minhumaa wa tashaawurin falaa junaaha 'alaimaa; wa in arattum an tastardi'ooo awlaadakum falaa junaaha 'alaikum izaa sallamtum maaa aataitum bilma'roof; wattaqul laaha wa'lamooo annal laaha bimaa ta'maloona baseer (al-Baq̈arah 2:233)

English Sahih:

Mothers may nurse [i.e., breastfeed] their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is their [i.e., the mothers'] provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allah and know that Allah is Seeing of what you do. (Al-Baqarah [2] : 233)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മാതാക്കള്‍ തങ്ങളുടെ മക്കളെ രണ്ടുവര്‍ഷം പൂര്‍ണമായും മുലയൂട്ടണം. മുലകുടികാലം പൂര്‍ത്തീകരിക്കണമെന്ന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിലാണിത്. മുലയൂട്ടുന്ന സ്ത്രീക്ക് ന്യായമായ നിലയില്‍ ഭക്ഷണവും വസ്ത്രവും നല്‍കേണ്ട ബാധ്യത കുട്ടിയുടെ പിതാവിനാണ്. എന്നാല്‍ ആരെയും അവരുടെ കഴിവിനപ്പുറമുള്ളതിന് നിര്‍ബന്ധിക്കാവതല്ല. ഒരു മാതാവും തന്റെ കുഞ്ഞ് കാരണമായി പീഡിപ്പിക്കപ്പെടരുത്. അപ്രകാരം തന്നെ കുഞ്ഞ് കാരണം പിതാവും പീഡിപ്പിക്കപ്പെടരുത്. പിതാവില്ലെങ്കില്‍ അയാളുടെ അനന്തരാവകാശികള്‍ക്ക് അയാള്‍ക്കുള്ള അതേ ബാധ്യതയുണ്ട്. എന്നാല്‍ ഇരുവിഭാഗവും പരസ്പരം കൂടിയാലോചിച്ചും തൃപ്തിപ്പെട്ടും മുലയൂട്ടല്‍ നിര്‍ത്തുന്നുവെങ്കില്‍ അതിലിരുവര്‍ക്കും കുറ്റമില്ല. അഥവാ, കുട്ടികള്‍ക്ക് മറ്റൊരാളെക്കൊണ്ട് മുലകൊടുപ്പിക്കണമെന്നാണ് നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അതിനും വിരോധമില്ല. അവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം നല്ല നിലയില്‍ നല്‍കുന്നുവെങ്കിലാണിത്. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. അറിയുക: അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതെല്ലാം കണ്ടറിയുന്നവനാണ്. (അല്‍ബഖറ [2] : 233)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മാതാക്കള്‍ തങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങള്‍ക്ക് പൂര്‍ണ്ണമായ രണ്ടു കൊല്ലം മുലകൊടുക്കേണ്ടതാണ്‌. (കുട്ടിയുടെ) മുലകുടി പൂര്‍ണ്ണമാക്കണം എന്ന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്കത്രെ ഇത്‌. അവര്‍ക്ക് (മുലകൊടുക്കുന്ന മാതാക്കള്‍ക്ക്‌) മര്യാദയനുസരിച്ച് ഭക്ഷണവും വസ്ത്രവും നല്‍കേണ്ടത് കുട്ടിയുടെ പിതാവിൻ്റെ ബാധ്യതയാകുന്നു. എന്നാല്‍ ഒരാളെയും അയാളുടെ കഴിവിലുപരി നല്‍കാന്‍ നിര്‍ബന്ധിക്കരുത്‌. ഒരു മാതാവും തൻ്റെ കുട്ടിയുടെ പേരില്‍ ദ്രോഹിക്കപ്പെടാന്‍ ഇടയാകരുത്‌. അതു പോലെ തന്നെ സ്വന്തം കുട്ടിയുടെ പേരില്‍ ഒരു പിതാവിന്നും ദ്രോഹം നേരിടരുത്‌. (പിതാവിൻ്റെ അഭാവത്തില്‍ അയാളുടെ) അവകാശികള്‍ക്കും (കുട്ടിയുടെ കാര്യത്തില്‍) അതു പോലെയുള്ള ബാധ്യതകളുണ്ട്‌. ഇനി അവര്‍ ഇരുവരും തമ്മില്‍ കൂടിയാലോചിച്ച് തൃപ്തിപ്പെട്ടുകൊണ്ട് (കുട്ടിയുടെ) മുലകുടി നിര്‍ത്താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും കുറ്റമില്ല; ഇനി നിങ്ങളുടെ കുട്ടികള്‍ക്ക് (മറ്റാരെക്കൊണ്ടെങ്കിലും) മുലകൊടുപ്പിക്കാനാണ് നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അതിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല; (ആ പോറ്റമ്മമാര്‍ക്ക്‌) നിങ്ങള്‍ നല്‍കേണ്ടത് മര്യാദയനുസരിച്ച് കൊടുത്തു തീര്‍ക്കുകയാണെങ്കില്‍. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം കണ്ടറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു എന്ന് മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക.