Skip to main content

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ اَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوْبُوْٓا اِلٰى بَارِىِٕكُمْ فَاقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِنْدَ بَارِىِٕكُمْۗ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ٥٤ )

wa-idh qāla mūsā
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ
And when said Musa
മൂസാ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
തന്‍റെ ജനതയോട്
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
എന്റെ ജനങ്ങളേ
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍
ẓalamtum
ظَلَمْتُمْ
[you] have wronged
നിങ്ങള്‍ അക്രമം (അനീതി) ചെയ്തു
anfusakum
أَنفُسَكُم
yourselves
നിങ്ങളുടെ സ്വന്തത്തോട്, നിങ്ങളോട് തന്നെ
bi-ittikhādhikumu
بِٱتِّخَاذِكُمُ
by your taking
നിങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കിയത് (നിങ്ങളുടെ ഉണ്ടാക്കല്‍) കൊണ്ട്
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
പശുക്കുട്ടിയെ
fatūbū
فَتُوبُوٓا۟
So turn in repentance
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ മടങ്ങുവിന്‍
ilā bāri-ikum
إِلَىٰ بَارِئِكُمْ
to your Creator
നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവനിലേക്ക്
fa-uq'tulū
فَٱقْتُلُوٓا۟
and kill
അങ്ങിനെ നിങ്ങള്‍ കൊല്ലുവിന്‍
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
നിങ്ങളെത്തന്നെ
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
അത്
khayrun lakum
خَيْرٌ لَّكُمْ
(is) better for you
നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമമാണ്
ʿinda bāri-ikum
عِندَ بَارِئِكُمْ
with your Creator"
നിങ്ങളുടെ സ്രഷ്ടാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍
fatāba ʿalaykum
فَتَابَ عَلَيْكُمْۚ
Then He turned towards you
എന്നിട്ട് അവന്‍ നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചു
innahu huwa
إِنَّهُۥ هُوَ
Indeed He! He
നിശ്ചയമായും അവന്‍ തന്നെ
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Oft-returning
വളരെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവന്‍
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
കരുണാനിധി

Wa iz qaala Moosaa liqawmihee yaa qawmi innakum zalamtum anfusakum bittikhaa zikumul 'ijla fatoobooo ilaa Baari'ikum faqtulooo anfusakum zaalikum khairul lakum 'inda Baari'ikum fataaba 'alaikum; innahoo Huwat Tawwaabur Raheem (al-Baq̈arah 2:54)

English Sahih:

And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves [i.e., the guilty among you]. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of Repentance, the Merciful. (Al-Baqarah [2] : 54)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഓര്‍ക്കുക: മൂസ തന്റെ ജനത്തോടോതി: ''എന്റെ ജനമേ, പശുക്കിടാവിനെ ദൈവമാക്കിയതിലൂടെ നിങ്ങള്‍ ആത്മദ്രോഹമാകുന്നു ചെയ്തത്. അതിനാല്‍ നിങ്ങളുടെ സ്രഷ്ടാവിനോട് നിങ്ങള്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുക. നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളെത്തന്നെ ഹനിക്കുക. അതാണ് നിങ്ങളുടെ കര്‍ത്താവിങ്കല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുത്തമം.'' പിന്നീട് അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചു. അവന്‍ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും ദയാപരനുമല്ലോ. (അല്‍ബഖറ [2] : 54)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എൻ്റെ സമുദായമേ, കാളക്കുട്ടിയെ (ദൈവമായി) സ്വീകരിച്ചത് മുഖേന നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളോട് തന്നെ അന്യായം ചെയ്തിരിക്കുകയാണ്‌. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ സ്രഷ്ടാവിലേക്ക് പശ്ചാത്തപിച്ച് മടങ്ങുകയും (പ്രായശ്ചിത്തമായി) നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളെത്തന്നെ നിഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങളുടെ സ്രഷ്ടാവിൻ്റെ അടുക്കല്‍ അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗുണകരം' എന്ന് മൂസാ തൻ്റെ ജനതയോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍മിക്കുക). അനന്തരം അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചു. അവന്‍ പശ്ചാത്താപം ഏറെ സ്വീകരിക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ.