Skip to main content

فَجَعَلْنٰهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ  ( البقرة: ٦٦ )

fajaʿalnāhā
فَجَعَلْنَٰهَا
So We made it
അങ്ങനെ അതിനെ നാം ആക്കി
nakālan
نَكَٰلًا
a deterrent punishment
ഒരു ശിക്ഷ, താക്കീത്, തടവ്, ശിക്ഷാ പാഠം
limā bayna yadayhā
لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا
for those (in) front (of) them
അതിന്റെ മുമ്പിലുള്ളതിന് (മുമ്പിലുള്ളവര്‍ക്ക്)
wamā khalfahā
وَمَا خَلْفَهَا
and those after them
അതിന്റെ പിമ്പില്‍ ഉള്ളതിനും (പിന്നിലുള്ളവര്‍ക്കും)
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
ഒരു സദുപദേശവും
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for those who fear (Allah)
സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക്‌

Faja'alnaahaa nakaalal limaa baina yadihaa wa maa khalfahaa wa maw'izatal lilmuttaqeen (al-Baq̈arah 2:66)

English Sahih:

And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah. (Al-Baqarah [2] : 66)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അങ്ങനെ ആ സംഭവത്തെ നാം അക്കാലക്കാര്‍ക്കും പില്‍ക്കാലക്കാര്‍ക്കും ഗുണപാഠമാക്കി. സൂക്ഷ്മതയുള്ളവര്‍ക്ക് സദുപദേശവും. (അല്‍ബഖറ [2] : 66)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അങ്ങനെ നാം അതിനെ (ആ ശിക്ഷയെ) അക്കാലത്തും പില്‍ക്കാലത്തുമുള്ളവര്‍ക്ക് ഒരു ഗുണപാഠവും, സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഒരു തത്വോപദേശവുമാക്കി.