Skip to main content

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوْبُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةً ۗ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهٰرُ ۗ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاۤءُ ۗوَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِ ۗوَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ٧٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
പിന്നെ, എന്നിട്ട്
qasat
قَسَتْ
hardened
കടുത്തു, കടുപ്പം കൂടി
qulūbukum
قُلُوبُكُم
your hearts
നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍
min baʿdi
مِّنۢ بَعْدِ
from after
ശേഷം
dhālika
ذَٰلِكَ
that
അതിന്
fahiya
فَهِىَ
so they
അങ്ങനെ അവ
kal-ḥijārati
كَٱلْحِجَارَةِ
(became) like [the] stones
കല്ല് (പാറക്കല്ല്) പോലെയാണ്
aw ashaddu
أَوْ أَشَدُّ
or stronger
അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍ കഠിനമായതാണ്
qaswatan
قَسْوَةًۚ
(in) hardness
കടുപ്പം, കടുപ്പത്തില്‍
wa-inna mina l-ḥijārati
وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ
And indeed from the stones
നിശ്ചയമായും കല്ലുകളില്‍ (തന്നെ) ഉണ്ട്
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
യാതൊന്നും
yatafajjaru
يَتَفَجَّرُ
gush forth
പൊട്ടി ഒഴുകും
min'hu
مِنْهُ
from it
അതില്‍ നിന്ന്
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
[the] rivers
അരുവി(നദി)കള്‍
wa-inna min'hā
وَإِنَّ مِنْهَا
and indeed from them
അവയില്‍ തന്നെയുണ്ട്
lamā yashaqqaqu
لَمَا يَشَّقَّقُ
certainly (there are some) which split
പൊട്ടിപ്പിളരുന്നത്
fayakhruju
فَيَخْرُجُ
so comes out
എന്നിട്ട് പുറത്ത് വരും
min'hu
مِنْهُ
from it
അതില്‍ നിന്ന്, അതിലൂടെ
l-māu
ٱلْمَآءُۚ
[the] water
വെള്ളം
wa-inna min'hā
وَإِنَّ مِنْهَا
and indeed from them
അവയില്‍ തന്നെയുണ്ട്
lamā yahbiṭu
لَمَا يَهْبِطُ
certainly (there are some) which fall down
വീഴുന്നത്
min khashyati
مِنْ خَشْيَةِ
from fear
ഭയം നിമിത്തം
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
അല്ലാഹുവിനെ, അല്ലാഹുവിന്റെ
wamā l-lahu
وَمَا ٱللَّهُ
And not (is) Allah
അല്ലാഹു അല്ല താനും
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
അശ്രദ്ധനൊന്നും
ʿammā taʿmalūna
عَمَّا تَعْمَلُونَ
of what you do
നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി

Summa qasat quloobukum mim ba'di zaalika fahiya kalhijaarati aw-ashaadu qaswah; wa inna minal hijaarati lamaa yatafajjaru minhul anhaar; wa inna minhaa lamaa yash shaqqaqu fayakhruju minhul maaa'; wa inna minhaa lamaa yahbitu min khashyatil laa; wa mal laahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon (al-Baq̈arah 2:74)

English Sahih:

Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do. (Al-Baqarah [2] : 74)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അതിനുശേഷം പിന്നെയും നിങ്ങളുടെ മനസ്സ് കടുത്തു. അത് പാറപോലെ കഠിനമായി. അല്ല; അതിലും കൂടുതല്‍ കടുത്തു. ചില പാറകളില്‍നിന്ന് നദികള്‍ പൊട്ടിയൊഴുകാറുണ്ട്. ചിലത് പൊട്ടിപ്പിളര്‍ന്ന് വെള്ളം പുറത്തുവരാറുമുണ്ട്. ദൈവഭയത്താല്‍ താഴെ വീഴുന്നവയുമുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതിനെക്കുറിച്ചൊന്നും അല്ലാഹു അശ്രദ്ധനല്ല. (അല്‍ബഖറ [2] : 74)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പിന്നീട് അതിന് ശേഷവും നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ കടുത്തുപോയി. അവ പാറപോലെയോ അതിനെക്കാള്‍ കടുത്തതോ ആയി ഭവിച്ചു. പാറകളില്‍ ചിലതില്‍ നിന്ന് നദികള്‍ പൊട്ടി ഒഴുകാറുണ്ട്‌. ചിലത് പിളര്‍ന്ന് വെള്ളം പുറത്ത് വരുന്നു. ചിലത് അല്ലാഹുവിനോടുള്ള ഭയത്താല്‍ താഴോട്ട് ഉരുണ്ടു വീഴുകയും ചെയ്യുന്നു.[1] നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന യാതൊന്നിനെപറ്റിയും അല്ലാഹു ഒട്ടും അശ്രദ്ധനല്ല.

[1] മനുഷ്യര്‍ക്കും ജീവികള്‍ക്കും മറ്റും ഉപകാരപ്പെടുന്ന കാര്യങ്ങള്‍ ചിലപ്പോള്‍ പാറക്കല്ലുകളില്‍നിന്നുപോലും ഉണ്ടായേക്കും. എന്നാല്‍ കടുത്തുപോയ മനസ്സുകളില്‍നിന്ന് ജനോപകാരപ്രദമായ യാതൊന്നും പ്രതീക്ഷിക്കാവുന്നതല്ല.