Skip to main content

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۗ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْكُمْ وَاَنْتُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( البقرة: ٨٣ )

wa-idh akhadhnā
وَإِذْ أَخَذْنَا
And when We took
നാം വാങ്ങിയ സന്ദര്‍ഭം
mīthāqa
مِيثَٰقَ
(the) covenant
ഉറപ്പ്
banī is'rāīla
بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
(from the) Children (of) Israel
ഇസ്‌റാഈല്‍ സന്തതികളുടെ
lā taʿbudūna
لَا تَعْبُدُونَ
"Not you will worship
നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുകയില്ല എന്ന്
illā l-laha
إِلَّا ٱللَّهَ
except Allah
അല്ലാഹുവിനെയല്ലാതെ
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and with [the] parents
മാതാപിതാക്കള്‍ക്ക്
iḥ'sānan
إِحْسَانًا
(be) good
നന്മചെയ്യല്‍ (വേണം)
wadhī l-qur'bā
وَذِى ٱلْقُرْبَىٰ
and (with) relatives
അടുത്ത ബന്ധമുള്ളവര്‍ക്കും
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and [the] orphans
അനാഥകള്‍ക്കും
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
അഗതികള്‍ക്കും
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
നിങ്ങള്‍ പറയുകയും ചെയ്യുവിന്‍
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to [the] people
മനുഷ്യരോട്
ḥus'nan
حُسْنًا
good
നല്ലത്
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
നിങ്ങള്‍ നിലനിറുത്തുകയും ചെയ്യുവിന്‍
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
നമസ്‌കാരം
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
നിങ്ങള്‍ കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
സക്കാത്ത്
thumma tawallaytum
ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ
Then you turned away
പിന്നെ നിങ്ങള്‍ തിരിഞ്ഞുപോയി
illā qalīlan
إِلَّا قَلِيلًا
except a few
അല്‍പം (ആളുകള്‍) ഒഴികെ
minkum
مِّنكُمْ
of you
നിങ്ങളില്‍ നിന്ന്
wa-antum
وَأَنتُم
and you (were)
നിങ്ങളാകട്ടെ
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
refusing
തിരിഞ്ഞു (അവഗണിച്ചു) കളയുന്നവരാണ്

Wa iz akhaznaa meesaaqa Baneee Israaa'eela laa ta'budoona illal laaha wa bil waalidaini ihsaananw wa zil qurbaa walyataamaa walmasaakeeni wa qooloo linnaasi husnanw wa aqeemus salaata wa aatuzZakaata summa tawallitum illaa qaleelam minkum wa antum mu'ridoon (al-Baq̈arah 2:83)

English Sahih:

And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give Zakah." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing. (Al-Baqarah [2] : 83)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഓര്‍ക്കുക: ഇസ്രയേല്‍ മക്കളില്‍നിന്ന് നാം ഉറപ്പുവാങ്ങി: അല്ലാഹുവിനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ വഴിപ്പെടരുത്. മാതാപിതാക്കളോടും അടുത്ത ബന്ധുക്കളോടും അനാഥകളോടും അഗതികളോടും നല്ല നിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കണം; ജനങ്ങളോട് നല്ലതു പറയണം; നമസ്‌കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കണം; സകാത്ത് നല്‍കണം. പക്ഷേ, പിന്നീട് നിങ്ങള്‍ പുറം തിരിഞ്ഞു; നിങ്ങളില്‍ അല്‍പം ചിലരൊഴികെ. (അല്‍ബഖറ [2] : 83)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹുവെ അല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കരുത്‌; മാതാപിതാക്കള്‍ക്കും ബന്ധുക്കള്‍ക്കും അനാഥകള്‍ക്കും അഗതികള്‍ക്കും നന്‍മ ചെയ്യണം; ജനങ്ങളോട് നല്ല വാക്ക് പറയണം; നമസ്കാരം മുറ പ്രകാരം നിര്‍വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്‍കുകയും ചെയ്യണം എന്നെല്ലാം നാം ഇസ്രായീല്യരോട് കരാര്‍ വാങ്ങിയ സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക). (എന്നാല്‍ ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളേ,) പിന്നീട് നിങ്ങളില്‍ കുറച്ച് പേരൊഴികെ മറ്റെല്ലാവരും വിമുഖതയോടെ പിന്‍മാറിക്കളയുകയാണ് ചെയ്തത്‌.