Skip to main content

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ اَنْ يَّكْفُرُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۚ فَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ  ( البقرة: ٩٠ )

bi'samā
بِئْسَمَا
Evil (is) that
യാതൊന്ന് വളരെ (എത്രയോ) ചീത്ത
ish'taraw bihi
ٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦٓ
(for) which they have sold with
അതിന് അവര്‍ വിറ്റു, വാങ്ങി
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
അവരുടെ സ്വന്തങ്ങളെ
an yakfurū
أَن يَكْفُرُوا۟
that they disbelieve
അതായത് അവര്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നത്
bimā anzala
بِمَآ أَنزَلَ
in what has revealed
അവതരിപ്പിച്ചതില്‍
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
baghyan
بَغْيًا
grudging
അക്രമമായിട്ട്, അസൂയകൊണ്ട്
an yunazzila
أَن يُنَزِّلَ
that sends down
ഇറക്കുന്നതിനാല്‍
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
min faḍlihi
مِن فَضْلِهِۦ
of His Grace
അവന്റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന്
ʿalā man
عَلَىٰ مَن
on whom
ചിലരുടെമേല്‍, യാതൊരുവന്
yashāu
يَشَآءُ
He wills
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
min ʿibādihi
مِنْ عِبَادِهِۦۖ
from His servants
അവന്റെ അടിയാന്‍മാരില്‍ നിന്ന്
fabāū
فَبَآءُو
So they have drawn (on themselves)
അങ്ങനെ അവര്‍മടങ്ങി (അവര്‍ നേടി)
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
കോപവും കൊണ്ട്, കോപത്തെ
ʿalā ghaḍabin
عَلَىٰ غَضَبٍۚ
upon wrath
കോപത്തിനു മേല്‍
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
അവിശ്വാസികള്‍ക്കുണ്ട് താനും
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
ശിക്ഷ
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
നിന്ദ്യകരമായ, അപമാനിക്കുന്ന

Bi'samash taraw biheee anfusahum ai yakfuroo bimaaa anzalal laahu baghyan ai yunazzilal laahu min fadlilhee 'alaa mai yashaaa'u min ibaadihee fabaaa'oo bighadabin 'alaa ghadab; wa lilkaafireena 'azaabum muheen (al-Baq̈arah 2:90)

English Sahih:

How wretched is that for which they sold themselves – that they would disbelieve in what Allah has revealed through [their] outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment. (Al-Baqarah [2] : 90)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിനെ തള്ളിക്കളഞ്ഞതിലൂടെ അവര്‍ സ്വയംവിറ്റുവാങ്ങിയത് എത്ര ചീത്ത. അതിനവരെ പ്രേരിപ്പിച്ചതോ, ദൈവം തന്റെ ഔദാര്യം തന്റെ ദാസന്മാരില്‍ താനിഷ്ടപ്പെടുന്നവര്‍ക്ക് നല്‍കിയതിലെ അമര്‍ഷവും. അതിനാലവര്‍ കൊടിയ ദൈവികകോപത്തിനിരയായി. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് ഏറെ നിന്ദ്യമായ ശിക്ഷയാണുള്ളത്. (അല്‍ബഖറ [2] : 90)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു തൻ്റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് താന്‍ ഇച്ഛിക്കുന്നവരുടെ മേല്‍ തൻ്റെ അനുഗ്രഹം ഇറക്കികൊടുക്കുന്നതിലുള്ള ഈര്‍ഷ്യ നിമിത്തം അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ച സന്ദേശത്തെ അവിശ്വസിക്കുക വഴി തങ്ങളുടെ ആത്മാക്കളെ വിറ്റുകൊണ്ടവര്‍ വാങ്ങിയ വില എത്ര ചീത്ത! അങ്ങനെ അവര്‍ കോപത്തിനു മേല്‍ കോപത്തിനു പാത്രമായി തീര്‍ന്നു. സത്യനിഷേധികള്‍ക്കത്രെ നിന്ദ്യമായ ശിക്ഷയുള്ളത്‌.