Skip to main content

وَمَنْ اَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِيْ فَاِنَّ لَهٗ مَعِيْشَةً ضَنْكًا وَّنَحْشُرُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَعْمٰى   ( طه: ١٢٤ )

waman aʿraḍa
وَمَنْ أَعْرَضَ
And whoever turns away
ആരെങ്കിലും തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞാല്‍
ʿan dhik'rī
عَن ذِكْرِى
from My remembrance
എന്റെ ഉല്‍ബോധനത്തെവിട്ടു, സ്മരണവിട്ടു
fa-inna lahu
فَإِنَّ لَهُۥ
then indeed for him
എന്നാല്‍ നിശ്ചയമായും അവന്നുണ്ട്‌
maʿīshatan
مَعِيشَةً
(is) a life
ഒരു ജീവിതം
ḍankan
ضَنكًا
straitened
ഇടുങ്ങിയ, കുടുസ്സായ
wanaḥshuruhu
وَنَحْشُرُهُۥ
and We will gather him
നാം അവനെ ഒരുമിച്ചു കൂട്ടുകയും ചെയ്യും
yawma l-qiyāmati
يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
(on the) Day (of) the Resurrection
ഖിയാമത്തുനാളില്‍
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind"
അന്ധനായി, കണ്ണുകാണാത്തവനായി

Wa man a'rada 'an Zikree fa inna lahoo ma'eeshatan dankanw wa nahshuruhoo Yawmal Qiyaamati a'maa (Ṭāʾ Hāʾ 20:124)

English Sahih:

And whoever turns away from My remembrance – indeed, he will have a depressed [i.e., difficult] life, and We will gather [i.e., raise] him on the Day of Resurrection blind." (Taha [20] : 124)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എന്റെ ഉദ്‌ബോധനത്തെ അവഗണിക്കുന്നവന്ന് ഈ ലോകത്ത് ഇടുങ്ങിയ ജീവിതമാണുണ്ടാവുക. പുനരുത്ഥാനനാളില്‍ നാമവനെ കണ്ണുപൊട്ടനായാണ് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുക. (ത്വാഹാ [20] : 124)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്‍റെ ഉല്‍ബോധനത്തെ വിട്ട് വല്ലവനും തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവന്ന് ഇടുങ്ങിയ ഒരു ജീവിതമാണുണ്ടായിരിക്കുക. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവനെ നാം അന്ധനായ നിലയില്‍ എഴുന്നേല്‍പിച്ചു കൊണ്ടുവരുന്നതുമാണ്‌