Skip to main content

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا   ( طه: ١٢٥ )

qāla
قَالَ
He will say
അവന്‍ പറയും
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
എന്റെ റബ്ബേ
lima ḥashartanī
لِمَ حَشَرْتَنِىٓ
Why You raised me
എന്തിനാണ് നീ എന്നെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടിയതു
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind
അന്ധനായ നിലയില്‍
waqad kuntu
وَقَدْ كُنتُ
while [verily] I had
ഞാന്‍ ആയിരുന്നുവല്ലോ
baṣīran
بَصِيرًا
sight"
കാഴ്ചയുള്ളവന്‍

Qaala Rabbi lima hashar tanee a'maa wa qad kuntu baseeraa (Ṭāʾ Hāʾ 20:125)

English Sahih:

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" (Taha [20] : 125)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അപ്പോള്‍ അവന്‍ പറയും: ''എന്റെ നാഥാ; നീയെന്തിനാണെന്നെ കണ്ണുപൊട്ടനാക്കി ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിച്ചത്? ഞാന്‍ കാഴ്ചയുള്ളവനായിരുന്നുവല്ലോ.'' (ത്വാഹാ [20] : 125)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവന്‍ പറയും: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എന്തിനാണെന്നെ അന്ധനായ നിലയില്‍ എഴുന്നേല്‍പിച്ച് കൊണ്ടുവന്നത്‌? ഞാന്‍ കാഴ്ചയുള്ളവനായിരുന്നല്ലോ!