قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّيْنَةِ وَاَنْ يُّحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى ( طه: ٥٩ )
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
mawʿidukum
مَوْعِدُكُمْ
"Your appointment
നിങ്ങളുടെ (നിങ്ങളുമായുള്ള) നിശ്ചയം
yawmu l-zīnati
يَوْمُ ٱلزِّينَةِ
(is on the) day (of) the festival
ഉത്സവദിവസമാണ്, അലങ്കാരത്തിന്റെ ദിവസമാണ്
wa-an yuḥ'shara
وَأَن يُحْشَرَ
and that will be assembled
ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടണമെന്നും, ഒരുമിച്ചുകൂടലും
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
മനുഷ്യര്
ḍuḥan
ضُحًى
(at) forenoon"
ഇളയുച്ചക്കു, പൂര്വ്വാഹ്ന സമയം
Qaala maw'idukum yawmuz zeenati wa ai yuhsharan naasu duhaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:59)
English Sahih:
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning." (Taha [20] : 59)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
മൂസ പറഞ്ഞു: ''അതൊരു ഉല്സവ ദിനമാകട്ടെ. അന്ന് പൂര്വാഹ്നത്തില് ജനം ഒരുമിച്ചുകൂടട്ടെ.'' (ത്വാഹാ [20] : 59)
1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര്)
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്ക്കുള്ള അവധി ഉത്സവ ദിവസമാകുന്നു.[1] പൂര്വ്വാഹ്നത്തില് ജനങ്ങളെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടേണ്ടതാണ്.
[1] ഒരേ സമയത്ത് പരമാവധി ആളുകള്ക്ക് ജാലവിദ്യക്കെതിരില് അല്ലാഹുവിൻ്റെ ദൃഷ്ടാന്തത്തിൻ്റെ ശക്തി തെളിയിച്ചു കാണിച്ചുകൊടുക്കാമല്ലോ എന്നുകരുതിയാണ് നാട്ടിലെ പൊതു ഉത്സവദിവസം മൂസാ (عليه السلام) തെരഞ്ഞെടുത്തത്.