Skip to main content

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى   ( طه: ٦٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
ഹേ മൂസാ
immā
إِمَّآ
Either
ഒന്നുകില്‍
an tul'qiya
أَن تُلْقِىَ
[that] you throw
നീ ഇടുക (പ്രയോഗിക്കുക)
wa-immā
وَإِمَّآ
or
ഒന്നുകില്‍, അല്ലെങ്കില്‍
an nakūna
أَن نَّكُونَ
[that] we will be
ഞങ്ങളായിരിക്കുക
awwala
أَوَّلَ
the first
ആദ്യമായി, ഒന്നാമതായി
man alqā
مَنْ أَلْقَىٰ
who throws?"
ഇടുന്നവര്‍ (പ്രയോഗിക്കുന്നവര്‍)

Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona awala man alqaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:65)

English Sahih:

They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw." (Taha [20] : 65)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ജാലവിദ്യക്കാര്‍ പറഞ്ഞു: ''മൂസാ, ഒന്നുകില്‍ നീ വടിയെറിയുക; അല്ലെങ്കില്‍ ആദ്യം ഞങ്ങളെറിയാം.'' (ത്വാഹാ [20] : 65)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ (ജാലവിദ്യക്കാര്‍) പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, ഒന്നുകില്‍ നീ ഇടുക. അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളാകാം ആദ്യമായി ഇടുന്നവര്‍.