Skip to main content

وَاِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدٰى   ( طه: ٨٢ )

wa-innī
وَإِنِّى
But indeed I Am
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
laghaffārun
لَغَفَّارٌ
the Perpetual Forgiver
വളരെ പൊറുക്കുന്നവന്‍തന്നെ
liman
لِّمَن
of whoever
യാതൊരുവനു
tāba
تَابَ
repents
അവന്‍ പശ്ചാത്തപിച്ചു (ഖേദിച്ചു മടങ്ങി)
waāmana
وَءَامَنَ
and believes
വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തു
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തു
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
സല്‍ക്കര്‍മ്മം
thumma
ثُمَّ
then
പിന്നെ
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
remains guided
നേര്‍മ്മാര്‍ഗ്ഗത്തില്‍ ചരിക്കുകയും ചെയ്തു

Wa innee la Ghaffaarul liman taaba wa aamana wa 'amila saalihan summah tadaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:82)

English Sahih:

But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance. (Taha [20] : 82)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പശ്ചാത്തപിക്കുകയും സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും അങ്ങനെ നേര്‍വഴിയില്‍ നിലകൊള്ളുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കു നാം അവരുടെ പാപങ്ങള്‍ പൂര്‍ണമായും പൊറുത്തുകൊടുക്കും. (ത്വാഹാ [20] : 82)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, പിന്നെ നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിലകൊള്ളുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഏറെ പൊറുത്തുകൊടുക്കുന്നവനത്രെ.