Skip to main content

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ اٰذَنْتُكُمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ وَاِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ اَمْ بَعِيْدٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٩ )

fa-in tawallaw
فَإِن تَوَلَّوْا۟
But if they turn away
എന്നിട്ടു അവന്‍ തിരിഞ്ഞുപോയാല്‍
faqul
فَقُلْ
then say
അപ്പോള്‍ പറയുക
ādhantukum
ءَاذَنتُكُمْ
"I (have) announced to you
ഞാന്‍ നിങ്ങളോടു പ്രഖ്യാപിച്ചിരിക്കുന്നു, നിങ്ങള്‍ക്കു അറിയിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു
ʿalā sawāin
عَلَىٰ سَوَآءٍۖ
equally equally
ശരിക്കു, ശരിയായ നിലയില്‍
wa-in adrī
وَإِنْ أَدْرِىٓ
And not I know
എനിക്കറിഞ്ഞുകൂടാ, ഞാന്‍ അറിയുകയില്ല
aqarībun
أَقَرِيبٌ
whether is near
അടുത്തതാണോ
am baʿīdun
أَم بَعِيدٌ
or far
അഥവാ ദൂരമായതാണോ, വിദൂരമാണോ
mā tūʿadūna
مَّا تُوعَدُونَ
what you are promised
നിങ്ങളോടു വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെടുന്നതു

Fa in tawallaw faqul aazantukum 'alaa sawaaa'; wa in adreee aqareebun am ba'eedum maa too'adoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:109)

English Sahih:

But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised. (Al-Anbya [21] : 109)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇനിയും അവര്‍ പിന്തിരിയുകയാണെങ്കില്‍ പറയുക: ''ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെല്ലാം ഒരേപോലെ അറിയിപ്പ് നല്‍കിക്കഴിഞ്ഞു. നിങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്നത് അടുത്തോ അകലെയോ എന്നെനിക്കറിയുകയില്ല. (അല്‍അമ്പിയാഅ് [21] : 109)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നിട്ട് അവര്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുകയാണെങ്കില്‍ നീ പറയുക: നിങ്ങളോട് ഞാന്‍ പ്രഖ്യാപിച്ചിട്ടുള്ളത് തുല്യമായ വിധത്തിലാകുന്നു.[1] നിങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെടുന്ന കാര്യം ആസന്നമാണോ അതല്ല വിദൂരമാണോ എന്നെനിക്കറിഞ്ഞു കൂടാ.

[1] 'അലാ സവാഇന്‍' എന്ന വാക്കിന് 'തുല്യമായിക്കൊണ്ട്', 'ശരിയായിക്കൊണ്ട്' എന്നൊക്കെ അര്‍ത്ഥമാകാവുന്നതാണ്. 'വിശ്വാസകാര്യങ്ങളും, വിധിവിലക്കുകളും, യുദ്ധവും സമാധാനവും സംബന്ധിച്ച കാര്യങ്ങളുമൊക്കെ ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് പ്രഖ്യാപിച്ചിട്ടുള്ളത് ശരിയാംവിധത്തിലാണ്-അഥവാ എല്ലാവര്‍ക്കും ഒരുപോലെ ബാധകമായിക്കൊണ്ടാണ്' എന്ന് വിവക്ഷ.