Skip to main content

ثُمَّ نُكِسُوْا عَلٰى رُءُوْسِهِمْۚ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هٰٓؤُلَاۤءِ يَنْطِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
പിന്നീടു
nukisū
نُكِسُوا۟
they were turned
അവര്‍ കീഴ്മേലാക്കപ്പെട്ടു, കുത്തനെ മറിഞ്ഞു
ʿalā ruūsihim
عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ
on their heads
തങ്ങളുടെ തലകളില്‍ (തല കുത്തനെയായി)
laqad ʿalim'ta
لَقَدْ عَلِمْتَ
"Verily you know
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്കറിയാമല്ലോ
mā hāulāi
مَا هَٰٓؤُلَآءِ
not these
ഇവരില്ല, ഇക്കൂട്ടരില്ല
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
(can) speak!"
സംസാരിക്കുക, മിണ്ടുക.

Summa nukisoo 'alaa ru'oosihim laqad 'alimta maa haaa'ulaaa'i yantiqoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:65)

English Sahih:

Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!" (Al-Anbya [21] : 65)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിന്നെയവര്‍ തല തിരിഞ്ഞു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഇവര്‍ സംസാരിക്കുകയില്ലെന്ന് നിനക്കറിയാമല്ലോ.'' (അല്‍അമ്പിയാഅ് [21] : 65)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പിന്നെ അവര്‍ തലകുത്തനെ മറിഞ്ഞു. (അവര്‍ പറഞ്ഞു:) ഇവര്‍ സംസാരിക്കുകയില്ലെന്ന് നിനക്കറിയാമല്ലോ.[1]

[1] ആദ്യം കുറ്റബോധമുണ്ടായെങ്കിലും പിന്നീട് അവര്‍ നിലപാട് മാറ്റിക്കൊണ്ട് അദ്ദേഹത്തോട് തര്‍ക്കിക്കാന്‍ ഒരുമ്പെടുകയാണ് ചെയ്തത്.