Skip to main content

ثُمَّ صَدَقْنٰهُمُ الْوَعْدَ فَاَنْجَيْنٰهُمْ وَمَنْ نَّشَاۤءُ وَاَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِيْنَ   ( الأنبياء: ٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
പിന്നെ, പിന്നീടു
ṣadaqnāhumu
صَدَقْنَٰهُمُ
We fulfilled (for) them
നാം അവര്‍ക്കു സത്യമാക്കി, സത്യമായിപ്പുലര്‍ത്തി
l-waʿda
ٱلْوَعْدَ
the promise
വാഗ്ദാനം, നിശ്ചയം
fa-anjaynāhum
فَأَنجَيْنَٰهُمْ
and We saved them
അങ്ങനെ അവരെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി
waman nashāu
وَمَن نَّشَآءُ
and whom We willed
നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെയും
wa-ahlaknā
وَأَهْلَكْنَا
and We destroyed
നാം നശിപ്പിക്കയും ചെയ്തു
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the transgressors
അതിരുകവിഞ്ഞവരെ, അതിരുവിട്ടു പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരെ

summa sadaqnaa humul wa'da fa-anjainaahum wa man nashaaa'u wa ahlaknal musrifeen (al-ʾAnbiyāʾ 21:9)

English Sahih:

Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors. (Al-Anbya [21] : 9)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിന്നീട് അവരോടുള്ള വാഗ്ദാനം നാം പാലിച്ചു. അങ്ങനെ നാമവരെ രക്ഷിച്ചു; നാം ഉദ്ദേശിച്ച മറ്റുള്ളവരെയും. അതിരു കടന്നവരെ നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. (അല്‍അമ്പിയാഅ് [21] : 9)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അനന്തരം അവരോടുള്ള വാഗ്ദാനത്തില്‍ നാം സത്യസന്ധത പാലിച്ചു. അങ്ങനെ അവരെയും നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. അതിരുകവിഞ്ഞവരെ നാം നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.