لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُّدْخَلًا يَّرْضَوْنَهٗۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَلِيْمٌ حَلِيْمٌ ( الحج: ٥٩ )
layud'khilannahum
لَيُدْخِلَنَّهُم
Surely He will admit them
നിശ്ചയമായും അവന് അവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കും
mud'khalan
مُّدْخَلًا
(to) an entrance
ഒരു പ്രവേശനസ്ഥലത്തു
yarḍawnahu
يَرْضَوْنَهُۥۗ
they will be pleased (with) it
അവരതു തൃപ്തിപ്പെടും (അങ്ങനെയുള്ള)
wa-inna l-laha
وَإِنَّ ٱللَّهَ
And indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
laʿalīmun
لَعَلِيمٌ
surely (is) All-Knowing
സര്വ്വജ്ഞന് തന്നെ
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
ക്ഷമാലുവായ, സഹനശീലനായവന്
La yudkhilan nahum mud khalany yardawnah; wa innal laaha la 'Aleemun Haleem (al-Ḥajj 22:59)
English Sahih:
He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing. (Al-Hajj [22] : 59)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവരാഗ്രഹിക്കുകയും തൃപ്തിപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നിടത്ത് അല്ലാഹു അവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കുകതന്നെ ചെയ്യും. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും ഏറെ സഹനമുള്ളവനുമാണ്. (അല്ഹജ്ജ് [22] : 59)