Skip to main content

اِنَّهٗ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْ عِبَادِيْ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الرّٰحِمِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ١٠٩ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
നിശ്ചയമായും കാര്യം
kāna
كَانَ
(there) was
ഉണ്ടായിരുന്നു, ആയിരുന്നു
farīqun
فَرِيقٌ
a party
ഒരു സംഘം, ഒരു കക്ഷി, ഒരു വിഭാഗം
min ʿibādī
مِّنْ عِبَادِى
of My slaves
എന്റെ അടിയാന്‍മാരില്‍നിന്നു
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(who) said
പറഞ്ഞുവന്നിരുന്നു
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ
āmannā
ءَامَنَّا
We believe
ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു
fa-igh'fir lanā
فَٱغْفِرْ لَنَا
so forgive us
അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരേണമേ
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَا
and have mercy on us
ഞങ്ങള്‍ക്ക് കരുണയും ചെയ്യേണമേ
wa-anta
وَأَنتَ
and You
നീ, നീയാകട്ടെ
khayru l-rāḥimīna
خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
(are) best (of) those who show mercy
കരുണ ചെയ്യുന്നവരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമനാണ് (അല്ലോ)

Innahoo kaana fareequm min 'ibaadee yaqooloona Rabbanaaa aamannaa faghfir lanaa warhamnaa wa Anta khairur raahimeen (al-Muʾminūn 23:109)

English Sahih:

Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.' (Al-Mu'minun [23] : 109)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എന്റെ ദാസന്മാരിലൊരു വിഭാഗം ഇവ്വിധം പറയാറുണ്ടായിരുന്നു: ''ഞങ്ങളുടെ നാഥാ; ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ പൊറുത്തുതരേണമേ. ഞങ്ങളോടു കരുണ കാണിക്കേണമേ. നീ കരുണ കാണിക്കുന്നവരില്‍ അത്യുത്തമനാണല്ലോ.'' (അല്‍മുഅ്മിനൂന്‍ [23] : 109)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ ഒരു വിഭാഗം ഇപ്രകാരം പറയാറുണ്ടായിരുന്നു. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ പൊറുത്തുതരികയും, ഞങ്ങളോട് കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. നീ കാരുണികരില്‍ ഉത്തമനാണല്ലോ.