Skip to main content

فَاِذَا اسْتَوَيْتَ اَنْتَ وَمَنْ مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ نَجّٰىنَا مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٢٨ )

fa-idhā is'tawayta
فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ
And when you (have) boarded
അങ്ങനെ നീ ശരിപ്പെട്ടു കഴിഞ്ഞാല്‍
anta
أَنتَ
you
നീ
waman maʿaka
وَمَن مَّعَكَ
and whoever (is) with you
നിന്റെ കൂടെയുള്ളവരും
ʿalā l-ful'ki
عَلَى ٱلْفُلْكِ
[on] the ship
കപ്പലില്‍ (കയറി)
faquli
فَقُلِ
then say
അപ്പോള്‍ നീ പറയുക
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"Praise
സര്‍വ്വസ്തുതിയും
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
അല്ലാഹുവിനാണ്
alladhī najjānā
ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا
Who (has) saved us
നമ്മെ രക്ഷപ്പെടുത്തിയവനായ
mina l-qawmi
مِنَ ٱلْقَوْمِ
from the people -
ജനങ്ങളില്‍ നിന്ന്
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers'"
അക്രമികളായ.

Fa izas tawaita ata wa mam ma'aka 'alal fulki faqulil hamdu lillaahil lazee najjaanaa minal qawmiz zalimeen (al-Muʾminūn 23:28)

English Sahih:

And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.' (Al-Mu'minun [23] : 28)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''അങ്ങനെ നീയും നിന്നോടൊപ്പമുള്ളവരും കപ്പലില്‍ കയറിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ നീ പറയുക: 'അക്രമികളില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ രക്ഷിച്ച അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി.' (അല്‍മുഅ്മിനൂന്‍ [23] : 28)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അങ്ങനെ നീയും നിന്‍റെ കൂടെയുള്ളവരും കപ്പലില്‍ കയറിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ നീ പറയുക: അക്രമകാരികളില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ രക്ഷിച്ച അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി.