Skip to main content

اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ۖ   ( المؤمنون: ٣٧ )

in hiya
إِنْ هِىَ
Not it
അതല്ല
illā ḥayātunā
إِلَّا حَيَاتُنَا
(is) but our life
നമ്മുടെ ജീവിതമല്ലാതെ
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
ഐഹികമായ
namūtu
نَمُوتُ
we die
നാം മരിക്കുന്നു
wanaḥyā
وَنَحْيَا
and we live
നാം ജീവിക്കയും ചെയ്യുന്നു
wamā naḥnu
وَمَا نَحْنُ
and not we
നാമല്ലതന്നെ
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
(will be) resurrected
ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവര്‍

In hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa nahnu bimab'ooseen (al-Muʾminūn 23:37)

English Sahih:

It [i.e., life] is not but our worldly life – we die and live, but we will not be resurrected. (Al-Mu'minun [23] : 37)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''നമ്മുടെ ഈ ഐഹികജീവിതമല്ലാതെ വേറെ ജീവിതമില്ല. നാം ജീവിക്കുന്നു; മരിക്കുന്നു. നാമൊരിക്കലും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവരല്ല. (അല്‍മുഅ്മിനൂന്‍ [23] : 37)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ജീവിതമെന്നത് നമ്മുടെ ഈ ഐഹികജീവിതം മാത്രമാകുന്നു. നാം മരിക്കുന്നു. നാം ജനിക്കുന്നു. നാം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവരല്ല തന്നെ.