Skip to main content

فَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًاۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ   ( المؤمنون: ٥٣ )

fataqaṭṭaʿū
فَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
എന്നാല്‍ അവര്‍ മുറിച്ചെടുത്തു
amrahum
أَمْرَهُم
their affair (of unity)
അവരുടെ കാര്യം
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
തങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍
zuburan
زُبُرًاۖ
(into) sects
കഷ്ണങ്ങളായി, തുണ്ടം തുണ്ടമായി
kullu ḥiz'bin
كُلُّ حِزْبٍۭ
each faction
എല്ലാ കക്ഷിയും
bimā ladayhim
بِمَا لَدَيْهِمْ
in what they have
തങ്ങളുടെ പക്കല്‍ ഉള്ളതുകൊണ്ട്, ഉള്ളതില്‍
fariḥūna
فَرِحُونَ
rejoicing
സംതൃപ്തരാണ്, സന്തുഷ്ടരാണ്

Fataqatta'ooo amrahum bainahum zuburaa; kullu hizbim bimaa ladaihim farihoon (al-Muʾminūn 23:53)

English Sahih:

But they [i.e., the people] divided their religion among them into portions [i.e., sects] – each faction, in what it has, rejoicing. (Al-Mu'minun [23] : 53)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പക്ഷേ, പിന്നീടവര്‍ കക്ഷികളായിപ്പിരിഞ്ഞ് തങ്ങളുടെ മതത്തെ തുണ്ടംതുണ്ടമാക്കി. ഓരോ കക്ഷിയും തങ്ങളുടെ വശമുള്ളതില്‍ ഊറ്റം കൊള്ളുന്നവരാണ്. (അല്‍മുഅ്മിനൂന്‍ [23] : 53)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നാല്‍ അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) കക്ഷികളായിപിരിഞ്ഞു കൊണ്ട് തങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ പരസ്പരം ഭിന്നിക്കുകയാണുണ്ടായത്‌. ഓരോ കക്ഷിയും തങ്ങളുടെ പക്കലുള്ളതു കൊണ്ട് സംതൃപ്തി അടയുന്നവരാകുന്നു.