بَلْ قُلُوْبُهُمْ فِيْ غَمْرَةٍ مِّنْ هٰذَا وَلَهُمْ اَعْمَالٌ مِّنْ دُوْنِ ذٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُوْنَ ( المؤمنون: ٦٣ )
bal
بَلْ
Nay
എങ്കിലും, പക്ഷെ
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്
fī ghamratin
فِى غَمْرَةٍ
(are) in confusion
അന്ധതയിലാണ്, അശ്രദ്ധയിലാണ്, മൂടലിലാണ്
min hādhā
مِّنْ هَٰذَا
over this
ഇതിനെക്കുറിച്ചു
walahum
وَلَهُمْ
and for them
അവര്ക്കുണ്ട്
aʿmālun
أَعْمَٰلٌ
(are) deeds
ചില പ്രവൃത്തികള്
min dūni dhālika
مِّن دُونِ ذَٰلِكَ
besides besides that
അതുകൂടാതെ
hum
هُمْ
they
അവര്
lahā
لَهَا
for it
അതു, അവയെ
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(are) doers
പ്രവര്ത്തിക്കുന്നവരാണ്
Bal quloobuhum fee ghamratim min haazaa wa lahum a'maalum min dooni zaalika hum lahaa 'aamiloon (al-Muʾminūn 23:63)
English Sahih:
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides that [i.e., disbelief] which they are doing, (Al-Mu'minun [23] : 63)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
എന്നാല്, അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള് ഇക്കാര്യത്തെപ്പറ്റി തീരെ അശ്രദ്ധമാണ്. അവര്ക്ക് അതല്ലാത്ത മറ്റുചില പണികളാണുള്ളത്. അവരതു ചെയ്തുകൊണ്ടേയിരിക്കുന്നു. (അല്മുഅ്മിനൂന് [23] : 63)