Skip to main content

اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ  ( المؤمنون: ٦٨ )

afalam yaddabbarū
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟
Then, do not they ponder
എന്നാല്‍ അവര്‍ ഉറ്റാലോചിക്കുന്നില്ലേ
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
വാക്ക്, പറയുന്നത്
am jāahum
أَمْ جَآءَهُم
or has come to them
അഥവാ തങ്ങള്‍ക്ക് വന്നിരിക്കുന്നുവോ
mā lam yati
مَّا لَمْ يَأْتِ
what not (had) come
വന്നിട്ടില്ലാത്തത്
ābāahumu
ءَابَآءَهُمُ
(to) their forefathers?
അവരുടെ പിതാക്കള്‍ക്ക്
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(to) their forefathers?
പൂര്‍വ്വന്‍മാരായ, മുമ്പുള്ളവരായ

Afalam yaddabbarrul qawla am jaaa'ahum maa lam yaati aabaaa'ahumul awwaleen (al-Muʾminūn 23:68)

English Sahih:

Then have they not reflected over the word [i.e., the Quran], or has there come to them that which had not come to their forefathers? (Al-Mu'minun [23] : 68)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ ഈ വചനത്തെപ്പറ്റി തെല്ലും ചിന്തിച്ചുനോക്കിയിട്ടില്ലേ? അതല്ല; അവരുടെ പൂര്‍വ പിതാക്കള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയിട്ടില്ലാത്ത ഒന്നാണോ ഇവര്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയിരിക്കുന്നത്? (അല്‍മുഅ്മിനൂന്‍ [23] : 68)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഈ വാക്കിനെ(ഖുര്‍ആനിനെ)പ്പറ്റി അവര്‍ ആലോചിച്ച് നോക്കിയിട്ടില്ലേ? അതല്ല, അവരുടെ പൂര്‍വ്വപിതാക്കള്‍ക്ക് വന്നിട്ടില്ലാത്ത ഒരു കാര്യമാണോ അവര്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയിരിക്കുന്നത്?[1]

[1] വേദവും പ്രവാചകനിയോഗവുമൊക്കെ അറബികള്‍ക്ക് സുപരിചിതമായ യാഥാര്‍ത്ഥ്യങ്ങള്‍ തന്നെയായിരുന്നു.