Skip to main content

اِذْ تَلَقَّوْنَهٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًاۙ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ ۚ  ( النور: ١٥ )

idh talaqqawnahu
إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ
When you received it
നിങ്ങള്‍ അതു ഏറ്റുപറയുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തില്‍
bi-alsinatikum
بِأَلْسِنَتِكُمْ
with your tongues
നിങ്ങളുടെ നാവുകള്‍കൊണ്ടു
wataqūlūna
وَتَقُولُونَ
and you said
നിങ്ങള്‍ പറയുകയും ചെയ്യുന്നു
bi-afwāhikum
بِأَفْوَاهِكُم
with your mouths
നിങ്ങളുടെ വായകള്‍ കൊണ്ടു
mā laysa
مَّا لَيْسَ
what not
ഇല്ലാത്ത ഒന്നിനെ
lakum
لَكُم
for you
നിങ്ങള്‍ക്കു
bihi
بِهِۦ
of it
അതിനെപ്പറ്റി
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
ഒരു അറിവും
wataḥsabūnahu
وَتَحْسَبُونَهُۥ
and you thought it
നിങ്ങള്‍ അതു ഗണിക്കുന്നു, വിചാരിക്കുന്നു
hayyinan
هَيِّنًا
(was) insignificant
നിസ്സാരമെന്നു, എളിയതെന്നു,
wahuwa
وَهُوَ
while it
അതാകട്ടെ
ʿinda l-lahi
عِندَ ٱللَّهِ
(was) near Allah (was) near Allah
അല്ലാഹുവിങ്കല്‍
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
വമ്പിച്ചതാണ്

iz talaqqawnahoo bi alsinatikum wa taqooloona bi afwaahikum maa laisa lakum bihee 'ilmunw wa tahsaboo nahoo haiyinanw wa huwa 'indl laahi 'azeem (an-Nūr 24:15)

English Sahih:

When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous. (An-Nur [24] : 15)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ ഈ അപവാദം നിങ്ങളുടെ നാവുകൊണ്ട് ഏറ്റുപറഞ്ഞു. നിങ്ങള്‍ക്കറിയാത്ത കാര്യങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ വായകൊണ്ടു പറഞ്ഞുപരത്തി. അപ്പോള്‍ നിങ്ങളത് നന്നെ നിസ്സാരമാണെന്നുകരുതി. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിങ്കലത് അത്യന്തം ഗുരുതരമായ കാര്യമാണ്. (അന്നൂര്‍ [24] : 15)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നാവുകള്‍ കൊണ്ട് അതേറ്റു പറയുകയും, നിങ്ങള്‍ക്കൊരു വിവരവുമില്ലാത്തത് നിങ്ങളുടെ വായ്കൊണ്ട് മൊഴിയുകയും ചെയ്തിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം. അതൊരു നിസ്സാരകാര്യമായി നിങ്ങള്‍ ഗണിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അത് ഗുരുതരമാകുന്നു.