Skip to main content

لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَيَزِيْدَهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( النور: ٣٨ )

liyajziyahumu
لِيَجْزِيَهُمُ
That Allah may reward them
അവര്‍ക്കു പ്രതിഫലം നല്‍കുവാന്‍വേണ്ടി
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah may reward them
അല്ലാഹു
aḥsana
أَحْسَنَ
(with the) best
വളരെ നല്ലതിന്നു
mā ʿamilū
مَا عَمِلُوا۟
(of) what they did
അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍
wayazīdahum
وَيَزِيدَهُم
and increase them
അവര്‍ക്കു അവന്‍ വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുവാനും
min faḍlihi
مِّن فَضْلِهِۦۗ
from His Bounty
അവന്റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍, അനുഗ്രഹത്തില്‍നിന്നു
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹു
yarzuqu
يَرْزُقُ
provides
അവന്‍ കൊടുത്തരുളുന്നു
man yashāu
مَن يَشَآءُ
whom He wills
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്കു
bighayri ḥisābin
بِغَيْرِ حِسَابٍ
without measure
കണക്കില്ലാതെ

Liyajziyahumul laahu ahsana maa 'amiloo wa yazeedahum min fadlih; wal laahu yarzuqu mai yashaaa'u bighairi hisaab (an-Nūr 24:38)

English Sahih:

That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account [i.e., limit]. (An-Nur [24] : 38)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് തങ്ങള്‍ ചെയ്ത ഏറ്റം നല്ല പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ക്ക് അര്‍ഹമായ പ്രതിഫലം നല്‍കാനാണത്. അവര്‍ക്ക് തന്റെ അനുഗ്രഹം കൂടുതലായി കൊടുക്കാനും. അല്ലാഹു താനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കണക്കില്ലാതെ കൊടുക്കുന്നു. (അന്നൂര്‍ [24] : 38)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനുള്ള ഏറ്റവും നല്ല പ്രതിഫലം നല്‍കുവാനും, അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് കൂടുതലായി നല്‍കുവാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അല്ലാഹു അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കണക്കില്ലാതെ തന്നെ നല്‍കുന്നു.