Skip to main content

وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْ وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى الْاَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۖ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِيْنَهُمُ الَّذِى ارْتَضٰى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ اَمْنًاۗ يَعْبُدُوْنَنِيْ لَا يُشْرِكُوْنَ بِيْ شَيْـًٔاۗ وَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ  ( النور: ٥٥ )

waʿada l-lahu
وَعَدَ ٱللَّهُ
Allah (has) promised Allah (has) promised
അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
യാതൊരു കൂട്ടരോട്
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
അവര്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു
minkum
مِنكُمْ
among you
നിങ്ങളില്‍ നിന്ന്
waʿamilū l-ṣāliḥāti
وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ
and do righteous deeds
സല്‍ക്കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
layastakhlifannahum
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
surely He will grant them succession
നിശ്ചയമായും അവര്‍ക്ക് പ്രാതിനിധ്യം നല്‍കുന്നതാണ് (എന്നു)
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയില്‍
kamā is'takhlafa
كَمَا ٱسْتَخْلَفَ
as He gave succession
അവന്‍ പ്രാതിനിധ്യം നല്‍കിയതുപോലെ
alladhīna min qablihim
ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ
to those who (were) before them (were) before them
അവരുടെ മുമ്പുള്ളവര്‍ക്കു
walayumakkinanna lahum
وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ
and that He will surely establish for them
നിശ്ചയമായും അവര്‍ക്കു സ്വാധീനം നല്‍കുകയും ചെയ്യും
dīnahumu
دِينَهُمُ
their religion
അവരുടെ മതത്തിന്
alladhī ir'taḍā
ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ
which He has approved
അവന്‍ തൃപ്തിപ്പെട്ടു കൊടുത്തിട്ടുള്ള
lahum
لَهُمْ
for them
അവര്‍ക്കു
walayubaddilannahum
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
and surely He will change for them
അവര്‍ക്കു പകരം നല്‍കുകയും ചെയ്യും
min baʿdi khawfihim
مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ
after after their fear
അവരുടെ ഭയത്തിനു ശേഷം
amnan
أَمْنًاۚ
security
അഭയത്തെ
yaʿbudūnanī
يَعْبُدُونَنِى
(for) they worship Me
അവര്‍ എന്നെ ആരാധിക്കുന്നു, എനിക്കു ഇബാദത്തു ചെയ്യുന്നു
lā yush'rikūna bī
لَا يُشْرِكُونَ بِى
not they associate with Me
അവര്‍ എന്നോട് പങ്കുചേര്‍ക്കാതെ
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
യാതൊന്നും
waman kafara
وَمَن كَفَرَ
But whoever disbelieved
ആരെങ്കിലും നന്ദികേട് കാട്ടിയാല്‍, അവിശ്വസിച്ചാല്‍
baʿda dhālika
بَعْدَ ذَٰلِكَ
after that
അതിനുശേഷം
fa-ulāika humu
فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ
then those [they]
എന്നാല്‍ അക്കൂട്ടര്‍ തന്നെയാണ്
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
ദുര്‍ന്നടപ്പുകാര്‍, തോന്നിയവാസികള്‍

Wa'adal laahul lazeena aamanoo minkum wa 'amilus saalihaati la yastakhlifan nahum fil ardi kamastakh lafal lazeena min qablihim wa la yumakkinanna lahum deenahumul lazir tadaa lahum wa la yubaddilannahum mim ba'di khawfihim amnaa; ya'budoonanee laayushrikoona bee shai'aa; wa man kafara ba'da zaalika fa ulaaa'ika humul faasiqoon (an-Nūr 24:55)

English Sahih:

Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them [therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that – then those are the defiantly disobedient. (An-Nur [24] : 55)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരോട് അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു: ''അവന്‍ അവരെ ഭൂമിയിലെ പ്രതിനിധികളാക്കും. അവരുടെ മുമ്പുള്ളവരെ പ്രതിനിധികളാക്കിയപോലെത്തന്നെ. അവര്‍ക്കായി അല്ലാഹു തൃപ്തിപ്പെട്ടേകിയ അവരുടെ ജീവിത വ്യവസ്ഥ സ്ഥാപിച്ചുകൊടുക്കും. നിലവിലുള്ള അവരുടെ ഭയാവസ്ഥക്കുപകരം നിര്‍ഭയാവസ്ഥ ഉണ്ടാക്കിക്കൊടുക്കും.'' അവര്‍ എനിക്കു മാത്രമാണ് വഴിപ്പെടുക. എന്നിലൊന്നിനെയും പങ്കുചേര്‍ക്കുകയില്ല. അതിനുശേഷം ആരെങ്കിലും സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ തന്നെയാണ് ധിക്കാരികള്‍. (അന്നൂര്‍ [24] : 55)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരോട് അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു; അവരുടെ മുമ്പുള്ളവര്‍ക്ക് പ്രാതിനിധ്യം നല്‍കിയത് പോലെതന്നെ തീര്‍ച്ചയായും ഭൂമിയില്‍ അവന്‍ അവര്‍ക്ക് പ്രാതിനിധ്യം നല്‍കുകയും, അവര്‍ക്ക് അവന്‍ തൃപ്തിപ്പെട്ട് കൊടുത്ത അവരുടെ മതത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ക്ക് അവന്‍ സ്വാധീനം നല്‍കുകയും, അവരുടെ ഭയപ്പാടിന് ശേഷം അവര്‍ക്ക് നിര്‍ഭയത്വം പകരം നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നതാണെന്ന്‌. എന്നെയായിരിക്കും അവര്‍ ആരാധിക്കുന്നത്‌. എന്നോട് യാതൊന്നും അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുകയില്ല.[1] അതിന് ശേഷം ആരെങ്കിലും നന്ദികേട് കാണിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു ധിക്കാരികള്‍.

[1] പരലോക മോക്ഷത്തിനെന്നപോലെ ഐഹികജീവിതത്തില്‍ അല്ലാഹു നല്‍കുന്ന വിജയത്തിനും, സ്വാധീനത്തിനും അവര്‍ ഉപാധിയായി നിശ്ചയിച്ചിട്ടുള്ളത് ഏകനായ അല്ലാഹുവിലുള്ള, ശിര്‍ക്കില്‍ നിന്ന് മുക്തമായ വിശ്വാസവും അല്ലാഹു അനുശാസിക്കുന്ന സല്‍ക്കര്‍മ്മങ്ങളും സ്വീകരിക്കുകയത്രെ.