Skip to main content

لَا تَجْعَلُوْا دُعَاۤءَ الرَّسُوْلِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاۤءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًاۗ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ يَتَسَلَّلُوْنَ مِنْكُمْ لِوَاذًاۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِيْنَ يُخَالِفُوْنَ عَنْ اَمْرِهٖٓ اَنْ تُصِيْبَهُمْ فِتْنَةٌ اَوْ يُصِيْبَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النور: ٦٣ )

lā tajʿalū
لَّا تَجْعَلُوا۟
(Do) not make
നിങ്ങള്‍ ആക്കരുതു
duʿāa l-rasūli
دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ
(the) calling (of) the Messenger
റസൂലിനെ വിളിക്കുന്നതു
baynakum
بَيْنَكُمْ
among you
നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍വെച്ചു
kaduʿāi
كَدُعَآءِ
as (the) call
വിളിക്കുന്ന പ്രകാരം, വിളിപോലെ
baʿḍikum
بَعْضِكُم
(of) some of you
നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍, നിങ്ങളില്‍ ചിലരുടെ
baʿḍan
بَعْضًاۚ
(to) others
ചിലരെ
qad yaʿlamu l-lahu
قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ
Verily Allah knows Allah knows
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അറിയുന്നതാണ്
alladhīna yatasallalūna
ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ
those who slip away
ചോര്‍ന്നുപോകുന്നവരെ, ഊരിക്കഴിഞ്ഞുപോകുന്നവരെ
minkum
مِنكُمْ
among you
നിങ്ങളില്‍നിന്നു
liwādhan
لِوَاذًاۚ
under shelter
ഒളിഞ്ഞുകൊണ്ടു, മറഞ്ഞുകൊണ്ടു
falyaḥdhari
فَلْيَحْذَرِ
So let beware
അതുകൊണ്ടുകരുതിക്കൊള്ളട്ടെ, കാത്തുകൊള്ളട്ടെ, ജാഗ്രതയായിരിക്കട്ടെ
alladhīna yukhālifūna
ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ
those who oppose
എതിരു പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍
ʿan amrihi
عَنْ أَمْرِهِۦٓ
[from] his orders
അദ്ദേഹത്തിന്റെ കല്‍പനക്കും
an tuṣībahum
أَن تُصِيبَهُمْ
lest befalls them
അവര്‍ക്കു ബാധിക്കുന്നതു
fit'natun
فِتْنَةٌ
a trial
വല്ല പരീക്ഷണവും, ആപത്തും, കുഴപ്പവും
aw yuṣībahum
أَوْ يُصِيبَهُمْ
or befalls them
അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കു ബാധിക്കുന്നതു
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
വല്ല ശിക്ഷയും
alīmun
أَلِيمٌ
painful
വേദനയേറിയ

La taj'aloo du'aaa'ar Rasooli bainakum kadu'aaa'i badikum ba'daa; qad ya'lamul laahul lazeena yatasallaloona minkum liwaazaa; fal yahzaril lazeena yukhaalifoona 'an amriheee an tuseebahum fitnatun aw yuseebahum 'azaabun aleem (an-Nūr 24:63)

English Sahih:

Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from his [i.e., the Prophet's] order, lest fitnah strike them or a painful punishment. (An-Nur [24] : 63)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങളോടുള്ള ദൈവദൂതന്റെ വിളി നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം വിളിക്കുംവിധം കരുതി അവഗണിക്കരുത്. മറ്റുള്ളവരെ മറയാക്കി നിങ്ങളില്‍നിന്ന് ഊരിച്ചാടുന്നവരെ അല്ലാഹു നന്നായറിയുന്നുണ്ട്. അതിനാല്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ കല്‍പന ലംഘിക്കുന്നവര്‍ തങ്ങളെ വല്ലവിപത്തും ബാധിക്കുമെന്നോ നോവേറിയ ശിക്ഷ പിടികൂടുമെന്നോ തീര്‍ച്ചയായും ഭയപ്പെട്ടുകൊള്ളട്ടെ. (അന്നൂര്‍ [24] : 63)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ റസൂലിന്‍റെ വിളിയെ നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ ചിലരെ വിളിക്കുന്നത് പോലെ നിങ്ങള്‍ ആക്കിത്തീര്‍ക്കരുത്‌.[1] (മറ്റുള്ളവരുടെ) മറപിടിച്ചുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് ചോര്‍ന്ന് പോകുന്നവരെ അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ട്‌. ആകയാല്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കല്‍പനയ്ക്ക് എതിര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ആപത്തും വന്നുഭവിക്കുകയോ, വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ബാധിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നത് സൂക്ഷിച്ചു കൊള്ളട്ടെ.

[1] റസൂല്‍ (ﷺ) നിങ്ങളെ ഒരു കാര്യത്തിന് വിളിച്ചാല്‍ നിങ്ങളില്‍ ഒരാള്‍ മറ്റൊരാളെ വിളിക്കുന്നത് പോലെ നിങ്ങളത് പരിഗണിച്ചാല്‍ പോരാ. റസൂലി(ﷺ)ന്റെ ആഹ്വാനം സര്‍വ്വാത്മനാ സ്വീകരിച്ചാല്‍ മാത്രമെ നിങ്ങള്‍ യഥാര്‍ത്ഥ മുസ്‌ലിംകളാവുകയുള്ളു.
'റസൂലി(ﷺ)നെ നിങ്ങള്‍ വിളിക്കുന്നത് നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം വിളിക്കുന്നത് പോലെയാകരുത്' എന്നാണ് ചില വ്യാഖ്യാതാക്കള്‍ അര്‍ത്ഥം നല്‍കിയിട്ടുള്ളത്. അതായത്; മുഹമ്മദേ, എന്ന് സംബോധന ചെയ്യരുത്; അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതരേ, അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രവാചകരേ, എന്നിങ്ങനെ ഉപചാരപൂര്‍വ്വം വിളിക്കണമെന്നര്‍ത്ഥം. 'മറ പിടിച്ചുകൊണ്ട്...' എന്ന ഭാഗവുമായി കൂടുതല്‍ യോജിക്കുന്നത് ആദ്യം പറഞ്ഞ വ്യാഖ്യാനമാണ്.