Skip to main content

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِيْ فَعَلْتَ وَاَنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ   ( الشعراء: ١٩ )

wafaʿalta
وَفَعَلْتَ
And you did
നീ പ്രവര്‍ത്തിക്കയും ചെയ്തു
faʿlataka
فَعْلَتَكَ
your deed
നിന്‍റെ (ദുഷിച്ച) പ്രവൃത്തി, വിക്രിയ
allatī faʿalta
ٱلَّتِى فَعَلْتَ
which you did
നീ ചെയ്ത, പ്രവര്‍ത്തിച്ച
wa-anta
وَأَنتَ
and you
നീ, നീയാകട്ടെ
mina l-kāfirīna
مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
(were) of the ungrateful"
നന്ദികെട്ടവരില്‍ പെട്ടവന്‍തന്നെ, കൃതഘ്നരില്‍ പെട്ടവനാണ്

Wa fa'alta fa'latakal latee fa'alta wa anta minal kaafireen (aš-Šuʿarāʾ 26:19)

English Sahih:

And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful." (Ash-Shu'ara [26] : 19)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിന്നെ നീ ചെയ്ത ആ കൃത്യം നീ ചെയ്തിട്ടുമുണ്ട്. നീ തീരേ നന്ദികെട്ടവന്‍ തന്നെ.'' (അശ്ശുഅറാഅ് [26] : 19)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നീ ചെയ്ത നിന്‍റെ ആ (ദുഷ്‌) പ്രവൃത്തി നീ ചെയ്യുകയുമുണ്ടായി. നീ നന്ദികെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍തന്നെയാകുന്നു.

[1] ഉപരി സൂചിതമായ കൊലപാതകത്തെപറ്റി തന്നെയാണ് പരാമര്‍ശം.