قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ ( الشعراء: ٧٥ )
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
"Do you see
എന്നാല് നിങ്ങള് കണ്ടുവോ (മനസ്സിലാക്കിയോ - ഒന്നു പറയുവിന്)
mā kuntum taʿbudūna
مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
what you have been worshipping
നിങ്ങള് ആരാധിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെ
Qaala afara 'aitum maa kuntum ta'budoon (aš-Šuʿarāʾ 26:75)
English Sahih:
He said, "Then do you see what you have been worshipping, (Ash-Shu'ara [26] : 75)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: ''നിങ്ങള് പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് എന്തിനെയാണെന്ന് നിങ്ങള് ആലോചിച്ചുനോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? (അശ്ശുഅറാഅ് [26] : 75)