Skip to main content

لَاُعَذِّبَنَّهٗ عَذَابًا شَدِيْدًا اَوْ لَاَا۟ذْبَحَنَّهٗٓ اَوْ لَيَأْتِيَنِّيْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ   ( النمل: ٢١ )

la-uʿadhibannahu
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
I will surely punish him
സത്യമായും ഞാനതിനെ ശിക്ഷിക്കും
ʿadhāban shadīdan
عَذَابًا شَدِيدًا
(with) a punishment severe
കഠിനമായ ശിക്ഷ
aw
أَوْ
or
അല്ലെങ്കില്‍
laādh'baḥannahu
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
I will surely slaughter him
ഞാനതിനെ തീര്‍ച്ചയായും അറുക്കും
aw layatiyannī
أَوْ لَيَأْتِيَنِّى
unless he brings me
അല്ലെങ്കില്‍ അത് എന്‍റെ അടുക്കല്‍ വരണം (വന്നാലൊഴികെ)
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
a reason
ഒരു ന്യായംകൊണ്ടു, വല്ല രേഖയുമായി
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
വ്യക്തമായ

La-u'azzibanahoo 'azaaban shadeedan aw la azbahannahoo aw layaatiyannee bisultaanim mubeen (an-Naml 27:21)

English Sahih:

I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization." (An-Naml [27] : 21)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''അതിനെ ഞാന്‍ കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കും. അല്ലെങ്കില്‍ അറുത്തുകളയും. അതുമല്ലെങ്കില്‍ വ്യക്തമായ വല്ല ന്യായവും അതെനിക്കു സമര്‍പ്പിക്കണം.'' (അന്നംല് [27] : 21)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഞാനതിന് കഠിനശിക്ഷ നല്‍കുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ അതിനെ അറുക്കുകയോ തന്നെ ചെയ്യും. അല്ലെങ്കില്‍ വ്യക്തമായ വല്ല ന്യായവും അതെനിക്ക് ബോധിപ്പിച്ചു തരണം.