Skip to main content

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ   ( النمل: ٧٠ )

walā taḥzan
وَلَا تَحْزَنْ
And (do) not grieve
നീ ദുഃഖിക്കേണ്ട, വ്യസനിക്കരുതു
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
അവരുടെ മേല്‍, അവരെപ്പറ്റി
walā takun
وَلَا تَكُن
and not be
ആകുകയും വേണ്ട
fī ḍayqin
فِى ضَيْقٍ
in distress
ഇടുക്കത്തില്‍ (വിഷമത്തില്‍)
mimmā yamkurūna
مِّمَّا يَمْكُرُونَ
from what they plot
അവര്‍ കുതന്ത്രം നടത്തുന്നതിനെപ്പറ്റി

Wa laa tahzan 'alaihim wa laa takun fee daiqim mimmaa yamkuroon (an-Naml 27:70)

English Sahih:

And grieve not over them or be in distress from what they conspire. (An-Naml [27] : 70)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നീ അവരെയോര്‍ത്ത് ദുഃഖിക്കേണ്ട. അവരുടെ കുതന്ത്രങ്ങളോര്‍ത്ത് മനഃക്ലേശമനുഭവിക്കേണ്ട. (അന്നംല് [27] : 70)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നീ അവരുടെ പേരില്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ട. അവര്‍ നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കുതന്ത്രത്തെപ്പറ്റി നീ മനഃപ്രയാസത്തിലാവുകയും വേണ്ട.