Skip to main content

وَقَالَتْ لِاُخْتِهٖ قُصِّيْهِۗ فَبَصُرَتْ بِهٖ عَنْ جُنُبٍ وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ  ( القصص: ١١ )

waqālat
وَقَالَتْ
And she said
അവള്‍ പറഞ്ഞു
li-ukh'tihi
لِأُخْتِهِۦ
to his sister
അവന്‍റെ സഹോദരിയോടു
quṣṣīhi
قُصِّيهِۖ
"Follow him"
നീ അവനു പിന്നാലെ ചെന്നന്വേഷിക്കുക,
fabaṣurat
فَبَصُرَتْ
So she watched
എന്നിട്ടവള്‍ കണ്ടറിഞ്ഞു
bihi
بِهِۦ
him
അവനെപ്പറ്റി
ʿan junubin
عَن جُنُبٍ
from a distance
അകലെനിന്ന്, ദൂരത്തായിക്കൊണ്ട്
wahum
وَهُمْ
while they
അവര്‍
lā yashʿurūna
لَا يَشْعُرُونَ
(did) not perceive
അറിഞ്ഞിരുന്നതുമില്ല

Wa qaalat li ukhtihee qusseehi fabasurat bihee 'an junubinw wahum laa yash'uroon (al-Q̈aṣaṣ 28:11)

English Sahih:

And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not. (Al-Qasas [28] : 11)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവള്‍ ആ കുട്ടിയുടെ സഹോദരിയോടു പറഞ്ഞു: ''നീ അവന്റെ പിറകെ പോയി അന്വേഷിച്ചുനോക്കുക.'' അങ്ങനെ അവള്‍ അകലെനിന്ന് അവനെ വീക്ഷിച്ചു. ഇതൊന്നും അവരറിയുന്നുണ്ടായിരുന്നില്ല. (അല്‍ഖസ്വസ്വ് [28] : 11)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവള്‍ അവന്‍റെ (മൂസായുടെ) സഹോദരിയോട് പറഞ്ഞു: നീ അവന്‍റെ പിന്നാലെ പോയി അന്വേഷിച്ചു നോക്കൂ. അങ്ങനെ ദൂരെ നിന്ന് അവള്‍ അവനെ നിരീക്ഷിച്ചു. അവര്‍ അതറിഞ്ഞിരുന്നില്ല.