Skip to main content

فَالْتَقَطَهٗٓ اٰلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُوْنَ لَهُمْ عَدُوًّا وَّحَزَنًاۗ اِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا كَانُوْا خٰطِـِٕيْنَ   ( القصص: ٨ )

fal-taqaṭahu
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
Then picked him up
എന്നിട്ട് അവനെ കണ്ടെടുത്തു
ālu fir'ʿawna
ءَالُ فِرْعَوْنَ
(the) family (of) Firaun
ഫിര്‍ഔന്‍റെ ആള്‍ക്കാര്‍
liyakūna
لِيَكُونَ
so that he might become
അവന്‍ ആയിരിക്കുവാന്‍
lahum
لَهُمْ
to them
അവര്‍ക്ക്
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
ശത്രു
waḥazanan
وَحَزَنًاۗ
and a grief
വ്യസനവും, ദുഃഖവും
inna fir'ʿawna
إِنَّ فِرْعَوْنَ
Indeed Firaun
നിശ്ചയമായും ഫിര്‍ഔന്‍
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَ
and Haman
ഹാമാനും
wajunūdahumā
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts
അവരുടെ സൈന്യങ്ങളും
kānū
كَانُوا۟
were
അവരായിരുന്നു
khāṭiīna
خَٰطِـِٔينَ
sinners
പിഴച്ചവര്‍, അബദ്ധം പിണഞ്ഞവര്‍

Faltaqatahooo Aalu Fir'awna li yakoona lahum 'aduwwanw wa hazanaa; inna Fir'awna wa Haamaana wa junooda humaa kaanoo khaati'een (al-Q̈aṣaṣ 28:8)

English Sahih:

And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Haman and their soldiers were deliberate sinners. (Al-Qasas [28] : 8)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അങ്ങനെ ഫറവോന്റെ ആള്‍ക്കാര്‍ ആ കുട്ടിയെ കണ്ടെടുത്തു. അവസാനം അവന്‍ അവരുടെ ശത്രുവും ദുഃഖകാരണവുമാകാന്‍. സംശയമില്ല; ഫറവോനും ഹാമാനും അവരുടെ പട്ടാളക്കാരും തീര്‍ത്തും തെറ്റുകാരായിരുന്നു. (അല്‍ഖസ്വസ്വ് [28] : 8)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നിട്ട് ഫിര്‍ഔന്‍റെ ആളുകള്‍ അവനെ (നദിയില്‍ നിന്ന്‌) കണ്ടെടുത്തു. അവന്‍ അവരുടെ ശത്രുവും ദുഃഖഹേതുവും ആയിരിക്കാന്‍ വേണ്ടി.[1] തീര്‍ച്ചയായും ഫിര്‍ഔനും ഹാമാനും അവരുടെ സൈന്യങ്ങളും അബദ്ധം പറ്റിയവരായിരുന്നു.

[1] കുട്ടിയെ വീണ്ടെടുത്തിട്ട് അവരുടെ പരിണിതി അങ്ങനെയായിത്തീര്‍ന്നുവെന്നര്‍ത്ഥം.