Skip to main content

۞ لَيْسُوْا سَوَاۤءً ۗ مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اُمَّةٌ قَاۤىِٕمَةٌ يَّتْلُوْنَ اٰيٰتِ اللّٰهِ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٣ )

laysū
لَيْسُوا۟
They are not
അവരല്ല
sawāan
سَوَآءًۗ
(the) same
സമം, ഒരുപോലെ
min ahli l-kitābi
مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ
among (the) People (of) the Book
വേദക്കാരില്‍ഉണ്ട്
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a community
ഒരു സമുദായം (സമൂഹം)
qāimatun
قَآئِمَةٌ
standing
നേരെ (ചൊവ്വിന്) നില്‍ക്കുന്ന
yatlūna
يَتْلُونَ
(and) reciting
അവര്‍ പാരായണം ചെയ്യും
āyāti l-lahi
ءَايَٰتِ ٱللَّهِ
(the) Verses (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ആയത്തുകളെ
ānāa al-layli
ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ
(in the) hours (of) the night
രാത്രി നേരങ്ങളില്‍
wahum yasjudūna
وَهُمْ يَسْجُدُونَ
and they prostrate
അവര്‍ സജൂദ് ചെയ്തുകൊണ്ട്, അവര്‍ സജൂദ് ചെയ്യും

Laisoo sawaaa'a; min Ahlil Kitaabi ummatun qaaa'imatuny yatloona Aayaatil laahi aanaaa'al laili wa hum yasjudoon (ʾĀl ʿImrān 3:113)

English Sahih:

They are not [all] the same; among the People of the Scripture is a community standing [in obedience], reciting the verses of Allah during periods of the night and prostrating [in prayer]. (Ali 'Imran [3] : 113)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരെല്ലാം ഒരുപോലെയല്ല. വേദക്കാരില്‍ നേര്‍വഴിയില്‍ നിലകൊള്ളുന്ന ഒരു വിഭാഗമുണ്ട്. അവര്‍ രാത്രി വേളകളില്‍ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിച്ച് അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങള്‍ പാരായണം ചെയ്യുന്നു. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 113)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരെല്ലാം ഒരുപോലെയല്ല. നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിലകൊള്ളുന്ന ഒരു സമൂഹവും വേദക്കാരിലുണ്ട്‌. രാത്രി സമയങ്ങളില്‍ സുജൂദില്‍ (അഥവാ നമസ്കാരത്തില്‍) ഏര്‍പെട്ടുകൊണ്ട് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ പാരായണം ചെയ്യുന്നു.