Skip to main content

وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ نَافَقُوْا ۖوَقِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوِ ادْفَعُوْا ۗ قَالُوْا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنٰكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَىِٕذٍ اَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْاِيْمَانِ ۚ يَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُوْنَۚ  ( آل عمران: ١٦٧ )

waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
And that He (might) make evident
അവന്‍ അറിയുവാനും
alladhīna nāfaqū
ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ۚ
those who (are) hypocrites
കാപട്യം കാണിച്ചവരെ
waqīla
وَقِيلَ
And it was said
പറയപ്പെട്ടു
lahum
لَهُمْ
to them
അവരോട്
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
നിങ്ങള്‍ വരുവിന്‍
qātilū
قَٰتِلُوا۟
fight
യുദ്ധം ചെയ്യുവിന്‍
fī sabīli l-lahi
فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ
in (the) way (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍
awi id'faʿū
أَوِ ٱدْفَعُوا۟ۖ
or defend"
അല്ലെങ്കില്‍ തടുക്കു (ചെറുക്കു)വിന്‍
qālū
قَالُوا۟
They said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
law naʿlamu
لَوْ نَعْلَمُ
"If we knew
ഞങ്ങള്‍ക്കറിയുന്നപക്ഷം
qitālan
قِتَالًا
fighting
ഒരു യുദ്ധത്തെ
la-ittabaʿnākum
لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْۗ
certainly we (would have) followed you"
ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ പിന്‍തുടരുകതന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു
hum
هُمْ
They -
അവര്‍
lil'kuf'ri
لِلْكُفْرِ
to disbelief
അവിശ്വാസത്തോട്
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that day
അന്നത്തെ ദിവസം
aqrabu
أَقْرَبُ
(were) nearer
ഏറ്റം (അധികം) അടുത്തവരാണ്
min'hum
مِنْهُمْ
than [them]
അവരെ (അവര്‍ അടുത്തതിനെ)ക്കാള്‍
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِۚ
to the faith
സത്യവിശ്വാസത്തോട്
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
അവര്‍ പറയുന്നു
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِم
with their mouths
അവരുടെ വായകള്‍കൊണ്ട്
mā laysa
مَّا لَيْسَ
what was not
ഇല്ലാത്തത്
fī qulūbihim
فِى قُلُوبِهِمْۗ
in their hearts
തങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹുവാകട്ടെ
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) Most Knowing
ഏറ്റവും അറിയുന്നവനാണ്
bimā yaktumūna
بِمَا يَكْتُمُونَ
(of) what they conceal
അവര്‍ ഒളിച്ചുവെക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി

Wa liya'lamal lazeena naafaqoo; wa qeela lahum ta'aalaw qaatiloo fee sabeelil laahi awid fa'oo qaaloo law na'lamu qitaalallat taba'naakum; hum lilkufri yawma'izin aqrabu minhum lil eemaan; yaqooloona bi afwaahihim maa laisa fee quloobihim; wallaahu a'lamu bimaa yaktumoon (ʾĀl ʿImrān 3:167)

English Sahih:

And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allah or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] battle, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah is most knowing of what they conceal . (Ali 'Imran [3] : 167)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

കപടവിശ്വാസികളാരെന്ന് വ്യക്തമാകാനും. ''നിങ്ങള്‍ വരൂ! അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യൂ; അല്ലെങ്കില്‍ ചെറുത്തുനില്‍ക്കുകയെങ്കിലും ചെയ്യൂ'' എന്ന് കല്‍പിച്ചപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''യുദ്ധമുണ്ടാകുമെന്ന് അറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങളും നിങ്ങളെ പിന്തുടരുമായിരുന്നു.'' അന്ന് അവര്‍ക്ക് സത്യവിശ്വാസത്തേക്കാള്‍ അടുപ്പം സത്യനിഷേധത്തോടായിരുന്നു. അവരുടെ മനസ്സിലില്ലാത്തതാണ് നാവുകൊണ്ടവര്‍ പറയുന്നത്. അവര്‍ മറച്ചുവെക്കുന്നതൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 167)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ വരൂ, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യൂ, അല്ലെങ്കില്‍ ചെറുത്ത് നില്‍ക്കുകയെങ്കിലും ചെയ്യൂ' എന്ന് കല്‍പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ 'യുദ്ധമുണ്ടാകുമെന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് ബോധ്യമുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിന്നാലെ വരുമായിരുന്നു' എന്ന് പറയുന്ന കാപട്യക്കാരെ അവന്‍ തിരിച്ചറിയുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാകുന്നു അത്‌. അന്ന് സത്യവിശ്വാസത്തോടുള്ളതിനെക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ അടുപ്പം അവര്‍ക്ക് അവിശ്വാസത്തോടായിരുന്നു. തങ്ങളുടെ വായ്കൊണ്ട് അവര്‍ പറയുന്നത് അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലില്ലാത്തതാണ്‌. അവര്‍ മൂടിവെക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു കൂടുതല്‍ അറിയുന്നവനാകുന്നു.