Skip to main content

اَلَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيْنَآ اَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُوْلٍ حَتّٰى يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَاۤءَكُمْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِيْ بِالْبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِيْ قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوْهُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ١٨٣ )

alladhīna qālū
ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟
Those who said
പറഞ്ഞവരാണ്
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
"Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
ʿahida ilaynā
عَهِدَ إِلَيْنَآ
(has) taken promise from us
ഞങ്ങള്‍ക്ക് ആജ്ഞ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു
allā nu'mina
أَلَّا نُؤْمِنَ
that not we (should) believe
ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കരുതെന്ന്, വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുവാന്‍
lirasūlin
لِرَسُولٍ
in a Messenger
ഒരു റസൂലിനേയും
ḥattā yatiyanā
حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا
until he brings to us
അദ്ദേഹം ഞങ്ങള്‍ക്ക് (ഞങ്ങളില്‍) വരുന്നതുവരെ
biqur'bānin
بِقُرْبَانٍ
a sacrifice
ഒരു ബലി കര്‍മവുമായി, യാഗകര്‍മവും കൊണ്ട്
takuluhu
تَأْكُلُهُ
consumes it
അതിനെ തിന്നും
l-nāru
ٱلنَّارُۗ
the fire"
അഗ്നി
qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
qad jāakum
قَدْ جَآءَكُمْ
"Surely came to you
നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നിട്ടുണ്ട്
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
പല റസൂലുകള്‍
min qablī
مِّن قَبْلِى
from before me
എന്റെ മുമ്പ്
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clear Signs
തെളിവുകളുമായി
wabi-alladhī qul'tum
وَبِٱلَّذِى قُلْتُمْ
and with what you speak
നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞത് സഹിതവും
falima
فَلِمَ
So why
എന്നാല്‍ എന്തിന്
qataltumūhum
قَتَلْتُمُوهُمْ
you killed them
നിങ്ങളവരെ കൊന്നു
in kuntum
إِن كُنتُمْ
if you are
നിങ്ങളാണെങ്കില്‍
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
സത്യവാന്‍മാര്‍

Allazeena qaalooo innal laaha 'ahida ilainaaa allaa nu'mina liRasoolin hatta yaa tiyanaa biqurbaanin taa kuluhun naar; qul qad jaaa'akum Rusulum min qablee bilbaiyinaati wa billazee qultum falima qataltumoohum in kuntum saadiqeen (ʾĀl ʿImrān 3:183)

English Sahih:

[They are] those who said, "Indeed, Allah has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful?" (Ali 'Imran [3] : 183)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഞങ്ങളുടെ മുന്നില്‍വച്ച് ഒരു ബലിനടത്തി അതിനെ തീ വന്നു തിന്നുംവരെ ഒരു ദൈവദൂതനിലും വിശ്വസിക്കേണ്ടതില്ലെന്ന് അല്ലാഹു ഞങ്ങളോട് കരാര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നുവെന്ന് വാദിക്കുന്നവരോട് പറയുക: വ്യക്തമായ തെളിവുകളോടെയും നിങ്ങളിപ്പറഞ്ഞതൊക്കെ ചെയ്തുകാണിച്ചും ദൈവദൂതന്മാര്‍ എനിക്കുമുമ്പ് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരുന്നുവല്ലോ. എന്നിട്ടും നിങ്ങളവരെ കൊന്നതെന്തിന്? നിങ്ങള്‍ സത്യവാദികളെങ്കില്‍! (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 183)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഞങ്ങളുടെ മുമ്പാകെ ഒരു ബലി നടത്തി അതിനെ (ആകാശത്തു നിന്നു വരുന്ന) തീ തിന്നുകളയുന്നത് (ഞങ്ങള്‍ക്ക് കാണിച്ചുതരുന്നത്‌) വരെ ഒരു റസൂലിലും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കരുതെന്ന് അല്ലാഹു ഞങ്ങളോട് കരാറു വാങ്ങിയിട്ടുണ്ട് എന്ന് പറഞ്ഞവരത്രെ അവര്‍. (നബിയേ,) പറയുക: വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ സഹിതവും, നിങ്ങള്‍ ഈ പറഞ്ഞത് സഹിതവും എനിക്ക് മുമ്പ് പല ദൂതന്‍മാരും നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ട് നിങ്ങളുടെ വാദം സത്യമാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളെന്തിന് അവരെ കൊന്നുകളഞ്ഞു?