اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۖ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ( آل عمران: ٢٢ )
ulāika alladhīna
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ
Those (are) the ones who -
അക്കൂട്ടര് യാതൊരുവരാണ്
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
became worthless
വിഫലമായിരിക്കുന്നു, പൊളിഞ്ഞുപോയി
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
അവരുടെ കര്മങ്ങള് പ്രവൃത്തികള്
fī l-dun'yā
فِى ٱلدُّنْيَا
in the world
ഇഹത്തിലും
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and (in) the Hereafter
പരത്തിലും
wamā lahum
وَمَا لَهُم
And not (will be) for them
അവര്ക്കില്ലതാനും
min nāṣirīna
مِّن نَّٰصِرِينَ
any helpers
സഹായികളായി (ആരും)
Ulaaa'ikal lazeena habitat a'maaluhum fid dunyaa wal Aaakhirati wa maa lahum min naasireen (ʾĀl ʿImrān 3:22)
English Sahih:
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers. (Ali 'Imran [3] : 22)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
തങ്ങളുടെ കര്മങ്ങളെല്ലാം ഇഹത്തിലും പരത്തിലും പാഴായിപ്പോയവരാണവര്. അവര്ക്കു സഹായികളായി ആരുമുണ്ടാവില്ല. (ആലുഇംറാന് [3] : 22)