Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍ ۖ وَّغَرَّهُمْ فِيْ دِيْنِهِمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ  ( آل عمران: ٢٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
അത്
bi-annahum qālū
بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟
(is) because they say
അവര്‍ പറഞ്ഞതു കൊണ്ടാണ്
lan tamassanā
لَن تَمَسَّنَا
"Never will touch us
ഞങ്ങളെ സ്പര്‍ശിക്കുകയേ ഇല്ല
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
നരകം
illā ayyāman
إِلَّآ أَيَّامًا
except (for) days
ചില ദിവസങ്ങളല്ലാതെ
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۖ
numbered"
എണ്ണപ്പെട്ട (നിശ്ചിത)
wagharrahum
وَغَرَّهُمْ
And deceived them
അവരെ വഞ്ചിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
fī dīnihim
فِى دِينِهِم
in their religion
അവരുടെ മതത്തില്‍
mā kānū
مَّا كَانُوا۟
what they were
അവര്‍ ആയിരുന്നത്
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
inventing
കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കുക

Zaalika bi annahum qaaloo lan tamassanan naaru illaaa ayyaamam ma'doodaatinw wa gharrahum fee deenihim maa kaanoo yaftaroon (ʾĀl ʿImrān 3:24)

English Sahih:

That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing. (Ali 'Imran [3] : 24)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിര്‍ണിതമായ ഏതാനും നാളുകളല്ലാതെ നരകത്തീ തങ്ങളെ തൊടില്ലെന്ന് വാദിച്ചതിനാലാണ് അവരങ്ങനെയായത്. അവര്‍ സ്വയം കെട്ടിച്ചമച്ച വാദങ്ങള്‍ അവരുടെ മതകാര്യത്തിലവരെ വഞ്ചിതരാക്കിയിരിക്കുന്നു. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 24)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എണ്ണപ്പെട്ട ഏതാനും ദിവസം മാത്രമേ തങ്ങളെ നരകാഗ്നി സ്പര്‍ശിക്കുകയുള്ളൂ എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞ് കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാരണത്താലാണ് അവരങ്ങനെയായത്‌. അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിയിരുന്ന വാദങ്ങള്‍ അവരുടെ മതകാര്യത്തില്‍ അവരെ വഞ്ചിതരാക്കിക്കളഞ്ഞു.