Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ واَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٦ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
ഹേ (അറിയുക) നിങ്ങള്‍
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
ഇങ്ങനെയുള്ള വരാണ്
ḥājajtum
حَٰجَجْتُمْ
argued
നിങ്ങള്‍ ന്യായവാദം (തര്‍ക്കം) നടത്തി
fīmā
فِيمَا
about what
യാതൊരു കാര്യത്തില്‍
lakum bihi
لَكُم بِهِۦ
[for] you of it
അതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ട്
ʿil'mun
عِلْمٌ
(have some) knowledge
അറിവ്
falima
فَلِمَ
Then why
എന്നാല്‍ (അപ്പോള്‍) എന്തിന്
tuḥājjūna
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
നിങ്ങള്‍ ന്യായവാദം നടത്തുന്നു
fīmā laysa
فِيمَا لَيْسَ
about what not
ഇല്ലാത്ത കാര്യത്തില്‍
lakum bihi
لَكُم بِهِۦ
for you of it
നിങ്ങള്‍ക്കതിനെപ്പറ്റി
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
(any) knowledge
അറിവ്
wal-lahu yaʿlamu
وَٱللَّهُ يَعْلَمُ
And Allah knows
അല്ലാഹു അറിയുന്നു
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
നിങ്ങള്‍ക്കാകട്ടെ
lā taʿlamūna
لَا تَعْلَمُونَ
(do) not know
അറിഞ്ഞുകൂടാ

Haaa antum haaa'ulaaa'i baajajtum feemaa lakum bihee 'ilmun falima tuhaaajjoonaa feemaa laisa lakum bihee 'ilm; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon (ʾĀl ʿImrān 3:66)

English Sahih:

Here you are – those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not. (Ali 'Imran [3] : 66)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിവുള്ള കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ഒരുപാട് തര്‍ക്കിച്ചു. ഇപ്പോള്‍ നിങ്ങളെന്തിന് അറിയാത്ത കാര്യത്തിലും തര്‍ക്കിക്കുന്നു? അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നു. നിങ്ങളോ അറിയുന്നുമില്ല. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 66)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഹേ; കൂട്ടരേ, നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിവുള്ള കാര്യത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ തര്‍ക്കിച്ചു. ഇനി നിങ്ങള്‍ക്കറിവില്ലാത്ത വിഷയത്തില്‍ നിങ്ങളെന്തിന്ന് തര്‍ക്കിക്കുന്നു? അല്ലാഹു അറിയുന്നു നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നില്ല.