Skip to main content

وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرْبَابًا ۗ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٨٠ )

walā yamurakum
وَلَا يَأْمُرَكُمْ
And not he will order you
അദ്ദേഹം നിങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുകയും (ഉണ്ടാകുക) ഇല്ല
an tattakhidhū
أَن تَتَّخِذُوا۟
that you take
നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കുവാന്‍
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
മലക്കുകളെ
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
നബിമാരെയും
arbāban
أَرْبَابًاۗ
(as) lords
റബ്ബുകളായി
ayamurukum
أَيَأْمُرُكُم
Would he order you
അദ്ദേഹം നിങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുകയോ
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
to [the] disbelief
അവിശ്വാസത്തിന്
baʿda idh antum
بَعْدَ إِذْ أَنتُم
after [when] you (have become)
നിങ്ങള്‍ ആയതിനുശേഷം
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
Muslims?
മുസ്‌ലിംകള്‍ (കീഴൊതുങ്ങിയവര്‍)

Wa laa yaamurakum an tattakhizul malaaa 'ikata wan Nabiyyeena arbaabaa; a yaamurukum bilkufri ba'da iz antum muslimoon (ʾĀl ʿImrān 3:80)

English Sahih:

Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims? (Ali 'Imran [3] : 80)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ മലക്കുകളെയും പ്രവാചകന്മാരെയും രക്ഷകരാക്കണമെന്ന് അയാള്‍ ഒരിക്കലും നിങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുകയെന്നതും സംഭവ്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ മുസ്‌ലിംകളായ ശേഷം സത്യനിഷേധികളാകാന്‍ ഒരു പ്രവാചകന്‍ നിങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുകയോ? (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 80)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മലക്കുകളെയും പ്രവാചകന്‍മാരെയും നിങ്ങള്‍ രക്ഷിതാക്കളായി സ്വീകരിക്കണമെന്ന് അദ്ദേഹം നിങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുകയുമില്ല. നിങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളായിക്കഴിഞ്ഞതിന് ശേഷം അവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കാന്‍ അദ്ദേഹം നിങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുമെന്നാണോ (നിങ്ങള്‍ കരുതുന്നത്‌?)