Skip to main content

رَبَّنَآ اِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيْهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيْعَادَ ࣖ  ( آل عمران: ٩ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ
innaka jāmiʿu
إِنَّكَ جَامِعُ
Indeed You will gather
നിശ്ചയമായും നീ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്നവനാകുന്നു
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] mankind
മനുഷ്യരെ
liyawmin
لِيَوْمٍ
on a Day
ഒരു ദിവസത്തേക്ക്
lā rayba
لَّا رَيْبَ
(there is) no doubt
യാതൊരു സന്ദേഹവുമില്ല
fīhi
فِيهِۚ
in it
അതില്‍
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
lā yukh'lifu
لَا يُخْلِفُ
(does) not break
അവന്‍ വ്യത്യാസം (എതിര് - ലംഘനം) ചെയ്‌കയില്ല
l-mīʿāda
ٱلْمِيعَادَ
the Promise"
വാഗ്ദത്ത നിശ്ചയം, നിശ്ചിത അവധി

Rabbanaaa innaka jaami 'un-naasi li Yawmil laa raibafeeh; innal laaha laa yukhliful mee'aad (ʾĀl ʿImrān 3:9)

English Sahih:

Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise." (Ali 'Imran [3] : 9)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! തീര്‍ച്ചയായും ഒരു നാള്‍ നീ ജനങ്ങളെയൊക്കെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും. അതിലൊട്ടും സംശയമില്ല. നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു വാഗ്ദത്തം ലംഘിക്കുകയില്ല.'' (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 9)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, തീര്‍ച്ചയായും നീ ജനങ്ങളെയെല്ലാം ഒരു ദിവസം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്നതാകുന്നു. അതില്‍ യാതൊരു സംശയവുമില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുന്നതല്ല.'