Skip to main content

وَرَدَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوْا خَيْرًا ۗوَكَفَى اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ الْقِتَالَ ۗوَكَانَ اللّٰهُ قَوِيًّا عَزِيْزًاۚ   ( الأحزاب: ٢٥ )

waradda l-lahu
وَرَدَّ ٱللَّهُ
And Allah turned back And Allah turned back
അല്ലാഹു മടക്കുകയും (തടയുകയും) ചെയ്തു
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
those who disbelieved
അവിശ്വസിച്ചവരെ
bighayẓihim
بِغَيْظِهِمْ
in their rage
അവരുടെ ക്ലേശത്തോടെ, കോപത്തോടെ
lam yanālū
لَمْ يَنَالُوا۟
not they obtained
അവര്‍ നേടാതെ, അവര്‍ പ്രാപിച്ചില്ല
khayran
خَيْرًاۚ
any good
ഒരു ഗുണവും
wakafā l-lahu
وَكَفَى ٱللَّهُ
And sufficient is Allah
അല്ലാഹു മതിയാക്കുക (തടുക്കുക)യും ചെയ്തു
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(for) the believers
സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കു
l-qitāla
ٱلْقِتَالَۚ
(in) the battle
യുദ്ധം
wakāna l-lahu
وَكَانَ ٱللَّهُ
and Allah is and Allah is
അല്ലാഹു ആകുന്നു
qawiyyan
قَوِيًّا
All-Strong
ശക്തന്‍
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
പ്രതാപശാലി

Wa raddal laahul lazeena kafaroo bighaizihim lam yanaaloo khairaa; wa kafal laahul mu'mineenal qitaal; wa kaanal laahu Qawiyyan 'Azeezaa (al-ʾAḥzāb 33:25)

English Sahih:

And Allah repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allah for the believers in battle, and ever is Allah Powerful and Exalted in Might. (Al-Ahzab [33] : 25)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സത്യനിഷേധികളെ അവരുടെ കോപാഗ്നിയോടെത്തന്നെ യുദ്ധരംഗത്തുനിന്ന് അല്ലാഹു തിരിച്ചയച്ചു. അവര്‍ക്കൊട്ടും നേട്ടം കിട്ടിയില്ല. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് വേണ്ടി പൊരുതാന്‍ അല്ലാഹു തന്നെ മതി. അല്ലാഹു ഏറെ കരുത്തനും പ്രതാപിയുമാണ്. (അല്‍അഹ്സാബ് [33] : 25)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സത്യനിഷേധികളെ അവരുടെ ഈര്‍ഷ്യയോടെത്തന്നെ അല്ലാഹു തിരിച്ചയക്കുകയും ചെയ്തു. യാതൊരു ഗുണവും അവര്‍ നേടിയില്ല. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അല്ലാഹു യുദ്ധത്തിന്‍റെ ആവശ്യം ഇല്ലാതാക്കി. അല്ലാഹു ശക്തനും പ്രതാപിയുമാകുന്നു.