Skip to main content

وَمَا يَسْتَوِى الْبَحْرٰنِۖ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَاۤىِٕغٌ شَرَابُهٗ وَهٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌۗ وَمِنْ كُلٍّ تَأْكُلُوْنَ لَحْمًا طَرِيًّا وَّتَسْتَخْرِجُوْنَ حِلْيَةً تَلْبَسُوْنَهَا ۚوَتَرَى الْفُلْكَ فِيْهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( فاطر: ١٢ )

wamā yastawī
وَمَا يَسْتَوِى
And not are alike
സമമാവുകയില്ല
l-baḥrāni
ٱلْبَحْرَانِ
the two seas
രണ്ടു സമുദ്ര (ജലാശയ)ങ്ങള്‍
hādhā
هَٰذَا
This
ഇതു(ഒന്നു)
ʿadhbun
عَذْبٌ
(is) fresh
നല്ല വെള്ളമാണ്
furātun
فُرَاتٌ
sweet
ശുദ്ധമായ
sāighun
سَآئِغٌ
pleasant
കുടിക്കാനെളുപ്പം ഉള്ളതാണ് (വേഗം ഇറങ്ങിപ്പോകുന്നതാണ്)
sharābuhu
شَرَابُهُۥ
its drink
അതിലെ പാനീയം
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
ഇതു (മറ്റേതു)
mil'ḥun
مِلْحٌ
salty
ഉപ്പ് (ഉപ്പുരസമുള്ളതു) ആകുന്നു
ujājun
أُجَاجٌۖ
(and) bitter
കയ്പായ (ഉപ്പു കവിഞ്ഞ)
wamin kullin
وَمِن كُلٍّ
And from each
എല്ലാറ്റില്‍നിന്നും
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
നിങ്ങള്‍ തിന്നുന്നു
laḥman
لَحْمًا
meat
മാംസം
ṭariyyan
طَرِيًّا
fresh
പുത്തനായ (പഴക്കമില്ലാത്ത)
watastakhrijūna
وَتَسْتَخْرِجُونَ
and you extract
നിങ്ങള്‍ പുറത്തെടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
ḥil'yatan
حِلْيَةً
ornaments
ആഭരണം, അലങ്കാര വസ്തു
talbasūnahā
تَلْبَسُونَهَاۖ
you wear them
നിങ്ങള്‍ ധരിക്കുന്ന
watarā
وَتَرَى
and you see
നീ കാണുന്നു, നിനക്കു കാണാം
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
കപ്പലുകള്‍
fīhi
فِيهِ
in it
അതില്‍
mawākhira
مَوَاخِرَ
cleaving
ഭേദിച്ച് (മുറിച്ചു) പോകുന്നതായി
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
so that you may seek
നിങ്ങള്‍ അന്വേഷിക്കുവാന്‍ (തേടുവാന്‍) വേണ്ടി
min faḍlihi
مِن فَضْلِهِۦ
of His Bounty
അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍നിന്നു
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
നിങ്ങളാകുവാനും, ആയേക്കാം
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
നന്ദികാണിക്കും

Wa maa yastawil bahraani haaza 'azbun furaatun saaa'ighun sharaabuhoo wa haazaa milhun ujaaj; wa min kullin taakuloona lahman tariyyanw wa tastakhrijoona hilyatan talbasoonahaa wa taral fulka feehi mawaakhira litabtaghoo min fadlihee wa la'allakm tashkuroon (Fāṭir 35:12)

English Sahih:

And not alike are the two seas [i.e., bodies of water]. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful. (Fatir [35] : 12)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

രണ്ടു ജലാശയങ്ങള്‍; അവയൊരിക്കലും ഒരേപോലെയല്ല. ഒന്ന് ശുദ്ധവും ദാഹമകറ്റുന്നതും കുടിക്കാന്‍ രുചികരവുമാണ്. മറ്റൊന്ന് ചവര്‍പ്പുള്ള ഉപ്പുവെള്ളവും. എന്നാല്‍ രണ്ടില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കു തിന്നാന്‍ പുതുമാംസം ലഭിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് അണിയാനുള്ള ആഭരണങ്ങളും നിങ്ങളവയില്‍നിന്ന് പുറത്തെടുക്കുന്നു. അവ പിളര്‍ന്ന് കപ്പലുകള്‍ സഞ്ചരിക്കുന്നത് നിങ്ങള്‍ക്കു കാണാം. അതിലൂടെ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹം തേടാനാണത്. നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരാകാനും. (ഫാത്വിര്‍ [35] : 12)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

രണ്ടു ജലാശയങ്ങള്‍ സമമാവുകയില്ല. ഒന്ന് കുടിക്കാന്‍ സുഖമുള്ള ഹൃദ്യമായ ശുദ്ധജലം, മറ്റൊന്ന് കയ്പുറ്റ ഉപ്പു വെള്ളവും. രണ്ടില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ പുത്തന്‍മാംസം[1] എടുത്ത് തിന്നുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് ധരിക്കുവാനുള്ള ആഭരണം (അതില്‍ നിന്ന്‌) പുറത്തെടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.[2] അതിലൂടെ കപ്പലുകള്‍ കീറിക്കടന്നു പോകുന്നതും നിനക്ക് കാണാം. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ തേടിപ്പിടിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയും നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയുമത്രെ അത്‌.

[1] സമുദ്രങ്ങളില്‍ നിന്നും നദികളില്‍ നിന്നും ഒരുപോലെ ലഭിക്കുന്ന ഹൃദ്യമായ പുത്തന്‍ മത്സ്യഭക്ഷണമത്രെ വിവക്ഷ.
[2] കടലിന്നടിയില്‍ നിന്ന് ലഭിക്കുന്ന അമൂല്യങ്ങളായ രത്‌നങ്ങളെപ്പറ്റിയാണ് പരാമര്‍ശം.