Skip to main content

وَجَاۤءَ مِنْ اَقْصَا الْمَدِيْنَةِ رَجُلٌ يَّسْعٰى قَالَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِيْنَۙ   ( يس: ٢٠ )

wajāa
وَجَآءَ
And came
വന്നു
min aqṣā
مِنْ أَقْصَا
from (the) farthest end
അങ്ങേഅറ്റത്തു (ദൂരത്തു) നിന്നു
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
(of) the city
പട്ടണത്തിന്റെ, നഗരത്തിന്റെ
rajulun
رَجُلٌ
a man
ഒരു പുരുഷന്‍ (മനുഷ്യന്‍)
yasʿā
يَسْعَىٰ
running
ഓടി (ബദ്ധപ്പെട്ടു) കൊണ്ടു
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my People!
എന്റെ ജനങ്ങളെ
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുവിന്‍
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
ദൂതന്മാരെ, മുര്‍സലുകളെ

Wa jaaa'a min aqsal madeenati rajuluny yas'aa qaala yaa qawmit tabi'ul mursaleen (Yāʾ Sīn 36:20)

English Sahih:

And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers. (Ya-Sin [36] : 20)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആ പട്ടണത്തിന്റെ അങ്ങേയറ്റത്തുനിന്ന് ഒരാള്‍ ഓടിവന്നു പറഞ്ഞു: ''എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള്‍ ഈ ദൈവദൂതന്മാരെ പിന്‍പറ്റുക. (യാസീന്‍ [36] : 20)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പട്ടണത്തിന്‍റെ അങ്ങേ അറ്റത്ത് നിന്ന് ഒരാള്‍ ഓടിവന്നു പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ ദൂതന്‍മാരെ പിന്തുടരുവിന്‍.[1]

[1] പട്ടണത്തിലെ പ്രമുഖന്മാരും ബഹുജനങ്ങളില്‍ ഭൂരിഭാഗവും ആ ദൂതന്മാരെ നിഷേധിച്ചുതള്ളിയെങ്കിലും ഒറ്റപ്പെട്ട ചില വ്യക്തികള്‍ അവരില്‍ വിശ്വാസമര്‍പ്പിച്ചു. അവരില്‍ ഒരാളാണ് ജനങ്ങളെ അഭിമുഖീകരിച്ചുകൊണ്ട് റസൂലുകളുടെ സന്ദേശത്തിന്റെ മൗലികതയെപ്പറ്റി സംസാരിച്ചത്.