Skip to main content

۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ   ( يس: ٢٨ )

wamā anzalnā
وَمَآ أَنزَلْنَا
And not We sent down
നാം ഇറക്കിയിട്ടില്ല
ʿalā qawmihi
عَلَىٰ قَوْمِهِۦ
upon his people
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയില്‍
min baʿdihi
مِنۢ بَعْدِهِۦ
after him after him
അദ്ദേഹത്തിനുശേഷം
min jundin
مِن جُندٍ
any host
ഒരു സേനയും, പട്ടാളവും
mina l-samāi
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
from the heaven
ആകാശത്തുനിന്ന്
wamā kunnā
وَمَا كُنَّا
and not were We
നാം അല്ല, ആയിട്ടുമില്ല
munzilīna
مُنزِلِينَ
(to) send down
ഇറക്കുന്നവര്‍

Wa maaa anzalnaa 'alaa qawmihee mim ba'dihee min jundim minas-samaaa'i wa maa kunnaa munzileen (Yāʾ Sīn 36:28)

English Sahih:

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so. (Ya-Sin [36] : 28)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അതിനുശേഷം നാം അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയുടെ നേരെ ഉപരിലോകത്തുനിന്ന് ഒരു സൈന്യത്തെയും ഇറക്കിയിട്ടില്ല. അങ്ങനെ ഇറക്കേണ്ട ആവശ്യവും നമുക്കുണ്ടായിട്ടില്ല. (യാസീന്‍ [36] : 28)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹത്തിനു ശേഷം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയുടെ നേരെ ആകാശത്ത് നിന്ന് സൈനിക സംഘത്തെയൊന്നും നാം ഇറക്കിയിട്ടില്ല.[1] നാം അങ്ങനെ ഇറക്കാറുണ്ടായിരുന്നുമില്ല.

[1] സത്യവിശ്വാസത്തിലേക്ക് ക്ഷണിച്ച ദൂതന്മാരോട് കടുത്ത എതിര്‍പ്പ് പ്രകടിപ്പിച്ച ആ ജനവിഭാഗം അല്ലാഹുവിന്റെ ശക്തിയുടെ മുമ്പില്‍ തികച്ചും നിസ്സാരരായിരുന്നു. അവരെ നേരിടാന്‍ അല്ലാഹുവിന് ഒരു സൈന്യത്തെ നിയോഗിക്കേണ്ട ആവശ്യമുണ്ടായില്ല. ഒരു ഘോരശബ്ദത്തോടെ അവരുടെ കഥ കഴിഞ്ഞു.